دلالة العلاقات الاستبدالية في الترجمة الأذربيجانية لافتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" لنظامي كنجوي

العناوين الأخرى

The semantic substitutation in the azerbaijani translation of the introduction to Nizami Ganjavi's poem "the Store of Secrets"

المؤلف

محمد، عائشة عبد الواحد السيد

المصدر

مجلة البحث العلمي في الآداب

العدد

المجلد 2021، العدد 22، ج. 9 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 77-97، 21ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية البنات للآداب و العلوم و التربية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

إن ترجمة الشعر لا تقل إبداعا عن الشعر ذاته ؛ لأن المترجم يجب أن يقيم علاقات توازي العلاقات التي أقامها الشاعر في لغته، و من ثم يمكن النظر إلى النصوص المترجمة كنصوص إبداعية موازية، حيث ينبغي أن يقيم المترجم علاقات استبدالية تربط المعاني في النصوص المترجمة وفقا للبناء المعجمي الذي يذخر بها معجم لغته، و من بين هذه العلاقات الترادف و التضاد و التنافر و التلازم بين الوحدات المعجمية المختلفة و دلالة تلك العلاقات، و من ثم تظهر أهمية دراسة العلاقات الاستبدالية في ترجمة افتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" إلى اللغة الأذربيجانية للكشف عن أوجه العلاقات الاستبدالية في اللغة الأذربيجانية و دلالتها و قد عمدت في سبيل استجلاء هذه العلاقات إلى استخدام المنهج البنيوي في تحليل النص، و بنياته الاستبدالية المتنوعة مع الحديث عن دلالات هذه البنيات، و لذا قسمت البحث إلى ثلاثة مباحث : المبحث الأول: نبذة عن العلاقات الاستبدالية.

المبحث الثاني : دلالة العلاقات الاستبدالية في الحديث عن الله و الإنسان في النص.

المبحث الثالث : دلالة العلاقات الاستبدالية في الحديث عن الكون في النص.

الملخص EN

Translation of poetry is not less creative than the poetry itself; Because the translator should establish relations parallel to the relations established by the poet in his original language.

Thus, The translated text can be considered as a parallel creative text, Then we find that semantic substitution is among the most important relations that link meanings in creative texts, and that the translator should establish relations that commensurate with the semantic relations established by the poet in the original text according to the lexical structure in his language.

Thus, the importance of studying semantic substitution (such as synonym and antonym etc.

) appears in translating the opening of the “The Store of Secrets” into Azerbaijani to reveal the aspects of the substitution relations in Azerbaijani by using structural approach.


The research is divided into Three chapters:
The first chapter: an overview of semantic substitution.


The second chapter: semantic substitution in talking about God and man in the text.


The third chapter: semantic substitution in talking about the universe in the text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

محمد، عائشة عبد الواحد السيد. 2021. دلالة العلاقات الاستبدالية في الترجمة الأذربيجانية لافتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" لنظامي كنجوي. مجلة البحث العلمي في الآداب،مج. 2021، ع. 22، ج. 9، ص ص. 77-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1364777

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

محمد، عائشة عبد الواحد السيد. دلالة العلاقات الاستبدالية في الترجمة الأذربيجانية لافتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" لنظامي كنجوي. مجلة البحث العلمي في الآداب ع. 22، ج. 9 (2021)، ص ص. 77-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1364777

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

محمد، عائشة عبد الواحد السيد. دلالة العلاقات الاستبدالية في الترجمة الأذربيجانية لافتتاحية منظومة "مخزن الأسرار" لنظامي كنجوي. مجلة البحث العلمي في الآداب. 2021. مج. 2021، ع. 22، ج. 9، ص ص. 77-97.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1364777

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 95-96

رقم السجل

BIM-1364777