The rhetorical feature of chiasmus in the Quran and its translation into English

العناوين الأخرى

أسلوب المقابلة البلاغي في القرآن الكريم و ترجمته إلى اللغة الانجليزية

المؤلف

al-Harahishah, Ahmad Muhammad Mushrif

المصدر

An-Najah University Journal for Research-B : Humanities

العدد

المجلد 35، العدد 11 (30 نوفمبر/تشرين الثاني 2021)، ص ص. 1905-1924، 20ص.

الناشر

جامعة النجاح الوطنية عمادة البحث العلمي

تاريخ النشر

2021-11-30

دولة النشر

فلسطين (الضفة الغربية)

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

الآداب
الدراسات الإسلامية

الملخص AR

تتناول هذه الدراسة الوظائف اللغوية و أنواع أسلوب المقابلة في القرءان الكريم و ترجمتها للإنجليزية.

و تكونت عينة الدراسة من أثنتين و ثلاثين أية من القرءان الكريم مشفوعة بأربع ترجمات موثوقة للقرآن الكريم وهي: بالمر، و آربري و بيكثال و يوسف علي من أجل التأكد من كيفية ترجمة أسلوب المقابلة اللغوية الى اللغة الانجليزية في القرءان الكريم.

و اعتمدت الدراسة على نظرية التكافؤ الشكلي التي اقترحها نايدا عام1964 ، و خلصت الدراسة إلى أن هناك خمسة أنواع من المقابلات اللغوية في اللغة العربية و تصنف حسب العدد مثلا ثنائية، و ثلاثية، و رباعية، و خماسية، و سداسية، و هذه المقابلات اللغوية قد تكون في نفس الآية أو قد تمتد إلى آيات أخرى.

أضف إلى ذلك أن جميع المترجمين استخدموا الترجمة الحرفية للمقابلات اللغوية من أجل المحافظة على نفس الشكل و المضمون في اللغة الإنجليزية.

الملخص EN

The study aimed to investigate the linguistic functions, patterns and translation of chiasmus in the Quran.

the sample of the study consisted of 32 different verses from the Quran accompanied with four reliable translations of the Quran, namely palmer, Arberry, Pickthall and Yusuf Ali to examine how these chiasms translated into English.

the study relied on Nida’s (1964) formal approach to translation as a theoretical framework.

the study concludes that there are five chiastic patterns in Arabic in the Quran: double-chiasm (AB- BA), tripartite-chiasm (ABC-CBA), quad-chiasm (ABCD-DCBA), quintuple-chiasm (ABCDE-EDCBA) and hexa-chiasm (ABCDEF-FEDCBA).

these chiasms are contrasted in the same verse or in the following verse.

in addition, all the translators rendered chiasms literally in the Quran to maintain the form and the content of the message in English.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Harahishah, Ahmad Muhammad Mushrif. 2021. The rhetorical feature of chiasmus in the Quran and its translation into English. An-Najah University Journal for Research-B : Humanities،Vol. 35, no. 11, pp.1905-1924.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1366894

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Harahishah, Ahmad Muhammad Mushrif. The rhetorical feature of chiasmus in the Quran and its translation into English. An-Najah University Journal for Research-B : Humanities Vol. 35, no. 11 (Nov. 2021), pp.1905-1924.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1366894

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Harahishah, Ahmad Muhammad Mushrif. The rhetorical feature of chiasmus in the Quran and its translation into English. An-Najah University Journal for Research-B : Humanities. 2021. Vol. 35, no. 11, pp.1905-1924.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1366894

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Text in English ; abstracts in English and Arabic.

رقم السجل

BIM-1366894