Phrasal verbs in sight translation: problems and solutions

العناوين الأخرى

أشباه الجمل الفعلية في الترجمة البصرية: المشاكل والحلول

المؤلف

Hasan, Mahir Sami

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 52، العدد 89 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 81-102، 22ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

تسود أشباه الجمل الفعلية في الاستعمال اليومي للغة الإنجليزية؛ لذا فهي شائعة الاستعمال من المتحدثين الأصليين للغة الإنكليزية، وهذه الظاهرة تمر لدرجة أنه لا تكاد تخلو لغة طبيعية منطوقة أو مكتوبة منها، ونظرا للدور المميز الذي تؤديه أشباه الجمل الفعلية في تقوية عناصر النص المتماسكة، تتطلب هذه الظاهرة مهارة لغوية لتوفير التكافؤ المناسب؛ خلاف ذلك ستكون النتيجة عناصر سبر غير طبيعية.

وعلى الرغم من أهميتها، فلم تحظ هذه الوحدات متعددة الكلمات بعناية كبيرة في الترجمة الشفوية، ويمكن أن تكون هذه الوحدات الدلالية التي تم التحقيق فيها على نطاق واسع على المستوى المعجمي أو النحوي مشكلة إما في مرحلة فهم النص المصدر أو مرحلة إنتاج النص الهدف.

ويهدف البحث إلى التحقيق في ترجمة أشباه الجمل الفعلية في الترجمة البصر لطلاب السنة الثانية من الترجمة؛ إذ خلصت الدراسة إلى أن الأفعال الجملية يمكن عدها مصدرا لإشغال طلبة الترجمة في عملية الترجمة؛ لأنها تتناول هذه التراكيب على أنها كلمات منفصلة، وهذا التقديم لأفعال الجمل الفعلية في لغة المصدر يخالف طبيعتها الاصطلاحية وينتج عنه تفسير غير دقيق أو غير ملائم للنص المصدر، وخلصت الدراسة أيضا إلى أن بعض أشباه الجمل الفعلية تشمل مرادفات متعددة، مما يعني أن مثل هذه التركيبات لا يمكن حصرها في نوع واحد من إجراءات الترجمة، وفقا لذلك، أوصت الدراسة بأن يكتسب طلاب الترجمة قدرة أكبر على التكيف في اختيار إجراء الترجمة المناسب في تفسير أشباه الجمل الفعلية.

الملخص EN

Phrasal verbs prevail in the everyday use of the English language.

they are highly productive and commonly used by native speakers of English.

this phenomenon runs through the English language so much so that no piece of natural spoken or written language is free of it.

due to the significant role phrasal verbs play in fortifying a text's cohesive elements, such a phenomenon requires linguistic skill to provide appropriate equivalences; otherwise, the outcome would be unnatural sounding elements.

despite their significance, these multi-word units have received painfully little attention in oral translation.

these semantic units that have been extensively investigated on a lexical or syntactic level can be problematic either at the source text comprehension stage or the target text production stage.

hence, the present paper aims at investigating the rendering of phrasal verbs in sight translation for sophomore translation students.

the study concludes that phrasal verbs can be considered a source of distraction for translation students during the process of translating because they tackle these constructions as separate words.

this rendering of SL phrasal verbs violates their very idiomatic nature and results in an inaccurate or inconvenient interpretation of the source text.

the study also concludes that some phrasal verbs encompass multiple synonyms, which entails that such constructions cannot be restricted to one type of translation procedure.

accordingly, the study recommends that translation students acquire more adaptability in selecting the appropriate translation procedure in interpreting phrasal verbs.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Hasan, Mahir Sami. 2022. Phrasal verbs in sight translation: problems and solutions. Adab al-Rafidayn،Vol. 52, no. 89, pp.81-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1373725

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Hasan, Mahir Sami. Phrasal verbs in sight translation: problems and solutions. Adab al-Rafidayn Vol. 52, no. 89 (Jun. 2022), pp.81-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1373725

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Hasan, Mahir Sami. Phrasal verbs in sight translation: problems and solutions. Adab al-Rafidayn. 2022. Vol. 52, no. 89, pp.81-102.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1373725

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendices: p. 98-101

رقم السجل

BIM-1373725