ترجمة الأفعال الصيغية في النصوص القانونية من اللغة الإنجليزية إلى العربية

العناوين الأخرى

Translating modal verbs in legal texts from English into Arabic

المؤلف

فلفلي، سفيان

المصدر

دفاتر الترجمة

العدد

المجلد 27، العدد (s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 124-145، 22ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

تطغى الأفعال المساعدة الصيغية على النصوص القانونية الإنجليزية، وقد تأتي بمعاني مختلفة، ولا يقابلها لها مكافئ لفظي صريح في اللغة العربية، ولقد تناول بحثنا عرضا لبعض معانيها.

وبما أن الصيغية مفهوم منطقي يوجد في ذهن كل الناس فهي تعبير موقف صاحب القول من قوله وتأتي في نوعين رئيسيين هما صيغية معرفة وصيغية وجوبية، وهي ظاهرة لغوية تظهر في اللغات بطرق مختلفة، ففي حين نجد في اللغة الإنجليزية نظاما من الأفعال المساعدة الصيغية، تعبر عنها اللغة العربية بوسائط أو بطرق نحوية مختلفة.

يهدف بحثنا إلى تسليط الضوء على صعوبات حصر معاني الأفعال الصيغية في لغة القانون بالأخص وكيفية ترجمتها إلى اللغة العربية، وتوصلنا إلى أنه من الصعوبة بمكان تحديد معناها بدقة في لغة القانون، وخلصنا إلى أنه على مترجم القانون من الإنجليزية إلى العربية توخي الحرص والدقة كي ينجح في نقل معاني الأفعال المساعدة الصيغية.

الملخص EN

Modal verbs have frequent occurrence in English legal texts, they may come with different meanings, and they have no explicit verbal equivalent in the Arabic language.

our research dealt with a presentation of some of their meanings.

since modality is a logical concept that exists in the minds of all people, it is an expression of the author’s position on his saying, and it comes in two main types; deontic and epistemic.

it is a linguistic phenomenon that languages express by different means, while we find in the English language a system of auxiliary modal verbs, Arabic language expresses it by grammatical means.

our research aims to shed light on the difficulties of the translation of modal verbs in legal texts into Arabic.

we concluded that it is uneasy task to determine accurately their meaning in legal texts, and that the legal translator must be painstakingly careful in order to succeed in conveying their meanings into Arabic.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

فلفلي، سفيان. 2022. ترجمة الأفعال الصيغية في النصوص القانونية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. دفاتر الترجمة،مج. 27، ع. (s)، ص ص. 124-145.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375421

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

فلفلي، سفيان. ترجمة الأفعال الصيغية في النصوص القانونية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. دفاتر الترجمة مج. 27، العدد الخاص (2022)، ص ص. 124-145.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375421

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

فلفلي، سفيان. ترجمة الأفعال الصيغية في النصوص القانونية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 27، ع. (s)، ص ص. 124-145.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375421

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 143-144

رقم السجل

BIM-1375421