A cognitive approach to metaphor translation in diplomatic discourse from English into Arabic

العناوين الأخرى

ترجمة الاستعارة في الخطاب الدبلوماسي من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية على ضوء المقاربة المعرفية

المؤلفون المشاركون

Tuati, Wisam
Si Hayif, Shafiq Hayif

المصدر

Cahiers de Traduction

العدد

المجلد 27، العدد (s) (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 508-519، 12ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

تهدف من خلال هذا المقال إلى تسليط الضوء على ترجمة الاستعارات التصورية الكامنة وراء التعبيرات الاستعارية في الخطاب الدبلوماسي من خلال المقاربة المعرفية.

إذ تعد الاستعارة آلية مركزية في إنتاج الخطاب الدبلوماسي وفهم دلالته وترجمته فضلا عن كونها أداة جمالية لزخرفة الكلام.

وتكمن أهمية هذا البحث في الكشف عن الخصائص والأنواع الرئيسية للاستعارة التي تتجسد في الخطاب الدبلوماسي وكذا كيفية التعامل معها عند ترجمتها من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

يعتمد الإطار النظري على نظرية الاستعارة التصورية التي اقترحها لايكوف وجونسون (1980 / 2003)، وفرضية الترجمة المعرفية لماندلبليت (1995).

وتم إجراء الدراسة التطبيقية من خلال تحليل ترجمات نماذج للاستعارات الأكثر شيوعا في النص المصدر وما يكافئها في النص الهدف، ومقارنتها على أساس المخططين المقترحين في فرضية الترجمة المعرفية، وذلك لتحديد ما إذا كان المترجم يحتفظ بنفس استعارات النص المصدر أثناء ترجمتها إلى النص الهدف.

الملخص EN

The present study takes a cognitive approach to metaphor and investigates how conceptual metaphors underlying the metaphorical expressions are used in English diplomatic discourse and explores how they are translated into Arabic.

the objective of this study is to uncover the peculiarities and the major types of metaphor represented in diplomatic speeches as well as translation decisions between two unrelated languages and cultures, namely English and Arabic.

the theoretical framework relies mainly on Lakoff and Johnson's (1980 / 2003) groundbreaking conceptual Metaphor theory (CMT) and Mandelblit’s (1995) cognitive translation hypothesis (CTH).

the study is carried out employing a contrastive analysis by identifying the most frequent conceptual metaphors underlying metaphorical expressions in the source text and their equivalents in the target text, and comparing them on the basis of the two schemes proposed in cognitive translation hypothesis, so as to determine whether the translator preserves and/or transforms the conceptual mapping of metaphors of the source text while translating them to the target text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Si Hayif, Shafiq Hayif& Tuati, Wisam. 2022. A cognitive approach to metaphor translation in diplomatic discourse from English into Arabic. Cahiers de Traduction،Vol. 27, no. (s), pp.508-519.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375437

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Si Hayif, Shafiq Hayif& Tuati, Wisam. A cognitive approach to metaphor translation in diplomatic discourse from English into Arabic. Cahiers de Traduction Vol. 27, Special issue (2022), pp.508-519.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375437

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Si Hayif, Shafiq Hayif& Tuati, Wisam. A cognitive approach to metaphor translation in diplomatic discourse from English into Arabic. Cahiers de Traduction. 2022. Vol. 27, no. (s), pp.508-519.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375437

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 518-519

رقم السجل

BIM-1375437