أثر الترجمة الحرفية عن الفرنسية في مقالات من مجلة "المترجم" (1)‎ : نماذج من مقالات الأعداد: 02، 06، 08، 10

العناوين الأخرى

The effect of literal translation from French language on the "al-Mutargim review "

المؤلف

دعاس، يحيى

المصدر

العمدة في اللسانيات و تحليل الخطاب

العدد

المجلد 6، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 8-19، 12ص.

الناشر

جامعة محمد بوضياف-المسيلة كلية الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

يتناول هذا المقال ظاهرة مخالفة الأسلوب العربي، في هجر الإضافة العربية، في كتابات كثير من الكتاب و الباحثين العرب متأثرين بالترجمة الحرفية عن الفرنسية.

و هي ظاهرة مردها-على ما يبدو-إلى إشكالية من إشكاليات الترجمة في العالم العربي ؛ و هي عدم إجراء ما ينقل من اللغات الأجنبية إلى العربية، على مقتضيات الأسلوب العربي، من مثل ترجمة عبارة : "La porte arrière de la voiture" ب : "الباب الخلفي للسيارة"، حرفا، عوضا عن : "باب السيارة الخلفي".

و قد اخترنا لذلك، نماذج من مقالات أربعة أعداد من مجلة "المترجم" التي يصدرها مخبر تعليمية الترجمة بجامعة وهران.

و الظاهر أن أصحاب هذه المقالات لا يترجمون، و إنما هم يوظفون أساليب تأباها العربية الفصحى، على غرار ما ألمعنا إليه في المثال السابق، مخالفين-بذلك-باب الإضافة العربية.

الملخص EN

Violating the Arab style in the writings of many researchers influenced by the literal trans-lation of French language is a phenomenon that contributed to the abandonment of the Arabic addition which is of focal concern treated in this article.

this phenomenon is apparently due to the problematic of translation in the Arab world ; it is not transmiting from foreign languages into Arabic abiding by the requirements of the Arabic style ; hasting as such to literaly translate, the back door of the car as : "الباب الخلفي للسيارة" instead of ."باب السيارةِ الخلفي" accordingly, we have chosen samples of articles from four issues of the "al-mutargim review, issued by the teaching lab of translation at the university of Oran.

the linguistic reality is that the authors of these articles do not translate, but rather employ methods rejected by classical Arabic, stressing the violation of the Arabic addition.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

دعاس، يحيى. 2022. أثر الترجمة الحرفية عن الفرنسية في مقالات من مجلة "المترجم" (1) : نماذج من مقالات الأعداد: 02، 06، 08، 10. العمدة في اللسانيات و تحليل الخطاب،مج. 6، ع. 2، ص ص. 8-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1377744

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

دعاس، يحيى. أثر الترجمة الحرفية عن الفرنسية في مقالات من مجلة "المترجم" (1) : نماذج من مقالات الأعداد: 02، 06، 08، 10. العمدة في اللسانيات و تحليل الخطاب مج. 6، ع. 2 (حزيران 2022)، ص ص. 8-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1377744

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

دعاس، يحيى. أثر الترجمة الحرفية عن الفرنسية في مقالات من مجلة "المترجم" (1) : نماذج من مقالات الأعداد: 02، 06، 08، 10. العمدة في اللسانيات و تحليل الخطاب. 2022. مج. 6، ع. 2، ص ص. 8-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1377744

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 17-18

رقم السجل

BIM-1377744