إشكالية ترجمة عناوين الصحف بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي

العناوين الأخرى

The problematic of press headline's translation between formal and dynamic equivalences

المؤلفون المشاركون

قدوش، زينب
بلقاسمي، حفيظة
لعروسي عتيق، حيدر

المصدر

معالم

العدد

المجلد 15، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 205-218، 14ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

مما لا شك فيه أن عناوين الصحف تشكل مقاطع نصية عصية على الترجمة وهذا نظرا لتعدد وظائفها وأهمية موقعها في الصحيفة؛ حيث يطرح تعدد وظائف العنوان الصحفي مشاكل تتعلق بتحقيق المعادلة والتكافؤ في الوظائف بين العنوان الأصلي والعنوان المترجم.

كما يجد المترجم نفسه أمام تحدي نقل دلالة العنوان في اللغة الهدف مع احترام تقنيات التحرير الصحفي التي تولي أهمية بالغة للشكل أو البنية؛ أي تحقيق تكافؤ شكلي مع خلق التأثير نفسه الذي مارسه النص الأصلي على متلقيه في اللغة الهدف، وذلك هو التكافؤ الديناميكي الذي يناسب أكثر ترجمة العنوان الصحفي بالنظر إلى طابعه البراغماتي.

وفي هذه الدراسة نحاول اختبار فرص تحقيق كل من التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي في ترجمة نماذج من عناوين صحيفة الشروق أونلاين الجزائرية.

ولقد أسفر هذا الاختبار التطبيقي عن ضرورة اجتهاد المترجم في تحقيق التكافؤ الشكلي والتكافؤ البراغماتي في الوقت نفسه، وإن تعذر ذلك يفضل التكافؤ الديناميكي على حساب الشكلي لأنه يناسب الطابع البراغماتي للعنونة الصحفية التي تؤدي وظائف إشهارية.

الملخص EN

Undoubtedly, the headline in newspapers poses a big problem in translation because it has a multifunction and an important position in the newspaper.

this multifunctionality of the headline led to a difficulty in finding a functional equivalence between the source headline and the target one.

besides, the translator faces the challenge of transferring the meaning (signification) into the target language whilst respecting editorial technics which is very important thus, that's the dynamic equivalence which is the most appropriate to the translation of a headline, considering its pragmatic character.

in this study, we will deal with the ways of achieving both formal and dynamic equivalences in translating some examples of headlines from an Algerian newspaper «Echourouk online".

this applied test resulted in the necessity of the translator's diligence in achieving formal equivalence and pragmatic one at the same time.

dynamic equivalence is preferred over formalism in case it is not possible as it suits the pragmatic character of journalistic addressing that performs advertising functions.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قدوش، زينب وبلقاسمي، حفيظة ولعروسي عتيق، حيدر. 2022. إشكالية ترجمة عناوين الصحف بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي. معالم،مج. 15، ع. 1، ص ص. 205-218.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378125

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قدوش، زينب....[و آخرون]. إشكالية ترجمة عناوين الصحف بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي. معالم مج. 15، ع. 1 (2022)، ص ص. 205-218.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378125

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قدوش، زينب وبلقاسمي، حفيظة ولعروسي عتيق، حيدر. إشكالية ترجمة عناوين الصحف بين التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي. معالم. 2022. مج. 15، ع. 1، ص ص. 205-218.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378125

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 217-218

رقم السجل

BIM-1378125