استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ

العناوين الأخرى

Strategies for transferring cultural references (culturemes)‎ in the field of history

المؤلفون المشاركون

سي بشير، زينة
مهماه، سومية

المصدر

معالم

العدد

المجلد 15، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 252-267، 16ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

يهدف المقال إلى إبراز كيفية نقل أو ترجمة المرجعيات الثقافية في النصوص التاريخية من الفرنسية إلى العربية من منظور استراتيجيتي التوطين Domestication والتغريب Etrangéité لارتباطهما بالمواضيع التي لها علاقة بالثقافة، وكذا الاستخدام الشائع لهما في ترجمة هذا النوع من الوحدات اللسانية.

سنحاول دراسة بعض المرجعيات الثقافية التي تنتمي للنص التاريخي، حيث ترجمتها لا تخلو من صعوبات ما يجعلها محصورة بين صبغة محلية وصبغة أجنبية عند ترجمتها؛ بمعنى اعتماد إما استراتيجية التوطين أو استراتيجية التغريب.

على ضوء ما تقدم نطرح التساؤل التالي: هل للمترجم حرية اختيار هاتين الاستراتيجيتين وتبجيل إحداهما أم هي القيود اللغوية التي تفرض عليه الاختيار؟ وما هي الإجراءات أو التقنيات التي يجسد من خلالها هذا الاتجاه أو ذاك؟ لنخلص في الأخير إلى أن اختيار هاتين الاستراتيجيتين لا يكون بشكل مطلق حيث هناك مرجعيات ثقافية تفرض على المترجم اعتماد التوطين، وأخرى اعتماد التغريب.

الملخص EN

Our article aims to demonstrate how to translate cultural references (cultureless) in historical texts from French to Arabic through two strategies: domestication and strangeness given their frequent use in the translation of this kind of linguistic units.

we will approach the translation of some cultural references representing difficulties during their transfer.

to this end, we will try to provide some elements of answers to the following problem: is the translator free to choose one of the strategies or are the linguistic constraints that force him / her to choose.

what are the proper translation procedures that favor one or the other strategy? result show that the domestication and foreignization strategies need to be used by together in a balanced way in cultural references translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مهماه، سومية وسي بشير، زينة. 2022. استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ. معالم،مج. 15، ع. 1، ص ص. 252-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378128

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مهماه، سومية وسي بشير، زينة. استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ. معالم مج. 15، ع. 1 (2022)، ص ص. 252-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378128

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مهماه، سومية وسي بشير، زينة. استراتيجيات نقل المرجعيات الثقافية في مجال التاريخ. معالم. 2022. مج. 15، ع. 1، ص ص. 252-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378128

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 265-267

رقم السجل

BIM-1378128