إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةHarmonie Du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير"

المؤلف

جعفارو، محمد

المصدر

معالم

العدد

المجلد 15، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 268-285، 18ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

18

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

يبحث هذا المقال في موضوع نقد الترجمات الشعرية ومناهجه المختلفة؛ انطلاقا من مدونة من ثلاث ترجمات عربية لقصيدة (Harmonie du soir) لشارل "بودلير"، مركزا على شعرية الترجمة لدى "هنري ميشونيك" التي سعى عبرها إلى الخروج من فخ الدليل اللغوي (دال / مدلول) أين ينحاز "المصدريون" للدال بحجة الأمانة للأصل، وينحاز الهدفيون للمدلول بحجة التواصل.

يلجأ ناقد الترجمات الشعرية إلى مقابلة النص الأصلي بترجمته للكشف عن مدى وفاء المترجم لمعنى أو لمبنى القصيدة؛ لكن في الشعر المعنى يكمن في الشكل.

فعلى أي أساس يفاضل الناقد بين ترجمات شعرية مختلفة لنص واحد؟ بمعنى آخر: هل تكون هذه المفاضلة انطلاقا من حكمه على مضمون القصيدة المترجمة، أم على شكلها، أم يكون ذلك على أسس أخرى؟.

الملخص EN

This article examines the topic of criticism of poetic translations and its various approaches.

starting from a blog of three Arabic translations of the poem (Harmonie du Soir) by charles "Baudelaire", focusing on the poetry of translation of "Henri Meschonic" through which he sought to get out of the trap of the language sign (signifiant / signifying), where "exporters" sided with the (signifiant) on the pretext of honesty to the original text, the aimists are biased with the meanings on the pretext of communication.

a critic of poetic translations resorted to interviewing the original text with his translation to reveal how the translator fulfilled the meaning or structure of the poem.

but in poetry, the meaning lies in the form.

on what basis does the critic differentiate between different poetic translations of one poem? is this comparison based on his judgment on the content of the translated poem, or on its form? or is it on other grounds?.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

جعفارو، محمد. 2022. إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةHarmonie Du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير". معالم،مج. 15، ع. 1، ص ص. 268-285.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378129

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

جعفارو، محمد. إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةHarmonie Du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير". معالم مج. 15، ع. 1 (2022)، ص ص. 268-285.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378129

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

جعفارو، محمد. إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةHarmonie Du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير". معالم. 2022. مج. 15، ع. 1، ص ص. 268-285.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378129

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش: ص. 284-285

رقم السجل

BIM-1378129