![](/images/graphics-bg.png)
إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةHarmonie Du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير"
Author
Source
Issue
Vol. 15, Issue 1 (30 Jun. 2022), pp.268-285, 18 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2022-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
يبحث هذا المقال في موضوع نقد الترجمات الشعرية ومناهجه المختلفة؛ انطلاقا من مدونة من ثلاث ترجمات عربية لقصيدة (Harmonie du soir) لشارل "بودلير"، مركزا على شعرية الترجمة لدى "هنري ميشونيك" التي سعى عبرها إلى الخروج من فخ الدليل اللغوي (دال / مدلول) أين ينحاز "المصدريون" للدال بحجة الأمانة للأصل، وينحاز الهدفيون للمدلول بحجة التواصل.
يلجأ ناقد الترجمات الشعرية إلى مقابلة النص الأصلي بترجمته للكشف عن مدى وفاء المترجم لمعنى أو لمبنى القصيدة؛ لكن في الشعر المعنى يكمن في الشكل.
فعلى أي أساس يفاضل الناقد بين ترجمات شعرية مختلفة لنص واحد؟ بمعنى آخر: هل تكون هذه المفاضلة انطلاقا من حكمه على مضمون القصيدة المترجمة، أم على شكلها، أم يكون ذلك على أسس أخرى؟.
Abstract EN
This article examines the topic of criticism of poetic translations and its various approaches.
starting from a blog of three Arabic translations of the poem (Harmonie du Soir) by charles "Baudelaire", focusing on the poetry of translation of "Henri Meschonic" through which he sought to get out of the trap of the language sign (signifiant / signifying), where "exporters" sided with the (signifiant) on the pretext of honesty to the original text, the aimists are biased with the meanings on the pretext of communication.
a critic of poetic translations resorted to interviewing the original text with his translation to reveal how the translator fulfilled the meaning or structure of the poem.
but in poetry, the meaning lies in the form.
on what basis does the critic differentiate between different poetic translations of one poem? is this comparison based on his judgment on the content of the translated poem, or on its form? or is it on other grounds?.
American Psychological Association (APA)
جعفارو، محمد. 2022. إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةHarmonie Du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير". معالم،مج. 15، ع. 1، ص ص. 268-285.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378129
Modern Language Association (MLA)
جعفارو، محمد. إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةHarmonie Du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير". معالم مج. 15، ع. 1 (2022)، ص ص. 268-285.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378129
American Medical Association (AMA)
جعفارو، محمد. إشكالية الموضوعية في نقد الترجمات الشعرية: دراسة مقارنة لترجمات عربية لقصيدةHarmonie Du Soir للشاعر الفرنسي "شارل بودلير". معالم. 2022. مج. 15، ع. 1، ص ص. 268-285.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378129
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش: ص. 284-285
Record ID
BIM-1378129