Translation students mistakes in translating commonly used English sentences and phrases into Arabic: comparing graduates of the scientific branch with graduates of literary branch

العناوين الأخرى

الأخطاء التي يرتكبها طلبة الترجمة في ترجمة الجمل والعبارات الإنكليزية الشائعة إلى العربية: مقارنة بين خريجي الفرع العلمي والأدبي

العنوان الموازي

الأخطاء التي يرتكبها طلبة الترجمة في ترجمة الجمل والعبارات الإنكليزية الشائعة إلى العربية: مقارنة بين خريجي الفرع العلمي والأدبي

المؤلف

Jasim, Shahla Khalid

المصدر

Journal of College of Education for Human Sciences

العدد

المجلد 12، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 996-1025، 30ص.

الناشر

جامعة ذي قار كلية التربية للعلوم الإنسانية

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

30

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

تهدف الدراسة إلى تجاوز طلبة قسم الترجمة المرحلة الأولى في كليات الآداب بالجامعتين المستنصرية والعراقية الأخطاء في ترجمة الجمل الإنكليزية الشائعة إلى العربية.

ولتحقيق هدف الدراسة، تناول الباحث جملا إنكليزية شائعة الاستخدام ومتداولة شملت (20) سؤالا لترجمتها بمعناها الدقيق وليس الحرفي من طلبة قسم الترجمة / المرحلة الأولى / كلية الآداب في الجامعتين المستنصرية والعراقية.

وتم وضع درجة لكل سؤال لتكون الاستبانة بالوقت نفسه اختبارا تحصيليا.

وتم جمع الاستمارات وتصحيحها حيث اعتمدت الدرجة (1) للترجمة الصحيحة ودرجة (0) للترجمة الخاطئة.

واعتمدت الترجمة الكلية للجمل ككل (20) درجة.

وتمت مقارنة إجابات الطلبة المبحوثين من خريجي الفرع العلمي بالدراسة الإعدادية مع خريجي الفرع الأدبي.

توصلت الدراسة ومن خلال مقارنة إجابات الطلبة المبحوثين إلى أن إجابات الطلبة خريجي الفرع العلمي أعلى من أقرانهم من خريجي الفرع الأدبي الذي يرجع إلى أسباب عدة منها، التحاقهم بالعديد من الدورات والمحاضرات قبيل الامتحانات الوزارية.

توصي الدراسة قيام تدريسيي أقسام الترجمة بإجراء اختبارات تفاعلية تأهيلية للطلبة بشكل عام وخريجي الفرع الأدبي بشكل خاص، وكذلك العمل مستقبلا على إعداد دورات تأهيلية للطلبة المقبولين في قسم الترجمة بهدف اطلاعهم على اختصاص الترجمة والإمكانيات والتحديات والصعوبات التي تواجه طالب قسم الترجمة قبيل الشروع بالمنهج الدراسي المقرر للطلبة، وإعداد محاضرات إلكترونية إضافية للطلبة عموما ولخر يجي الفرع الأدبي بصفة خاصة، لإثراء معلوماتهم واكتساب مهارات أعلى في مجال التخصص.

الملخص EN

The study goal is to bypass the students of the Translation Department / First stage of the Faculties of Arts of the Mustansiriyah and Al Iraqiya Universities the mistakes in translating commonly used English sentences and phrases into Arabic.

to achieve the goal of the study, the researcher addressed commonly used English sentences and phrases that included (20) questions to translate in an exact sense not literally by students of the translation department / first stage / Faculty of Arts in the universities of Mustansiriyah and al-Iraqiya.

the answers of the research sample's students who graduated from the preparatory school / scientific branch were compared with those who graduated from the literary branch.

by comparing the answers of the researched students, the study found that the answers of the scientific branch students were higher than those of the literary branch, which was due to a number of reasons, among which they have enrolled in courses and lectures prior to the ministerial examinations.

the study recommends that translation departments instructors have to conduct interactive qualifying tests for students in general and for graduates of the literary branch in particular, and prepare future training courses for students admitted to the translation department with a view to informing them to the competence of translation and the possibilities, challenges, and difficulties they may face prior to the commencement of the specialty curriculum.

it also recommends that additional electronic lectures be prepared for students in general and for literary branch graduates, in particular, to enrich their information and acquire higher skills in the specialty.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Jasim, Shahla Khalid. 2022. Translation students mistakes in translating commonly used English sentences and phrases into Arabic: comparing graduates of the scientific branch with graduates of literary branch. Journal of College of Education for Human Sciences،Vol. 12, no. 2, pp.996-1025.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1380272

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Jasim, Shahla Khalid. Translation students mistakes in translating commonly used English sentences and phrases into Arabic: comparing graduates of the scientific branch with graduates of literary branch. Journal of College of Education for Human Sciences Vol. 12, no. 2 (2022), pp.996-1025.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1380272

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Jasim, Shahla Khalid. Translation students mistakes in translating commonly used English sentences and phrases into Arabic: comparing graduates of the scientific branch with graduates of literary branch. Journal of College of Education for Human Sciences. 2022. Vol. 12, no. 2, pp.996-1025.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1380272

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 1024-1025

رقم السجل

BIM-1380272