إستراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية
العناوين الأخرى
Translation strategies of culture-bound terms in audiovisual translation
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 7، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 906-920، 15ص.
الناشر
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مختبر اللهجات و معالجة الكلام
تاريخ النشر
2022-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها
الموضوعات
الملخص AR
تهدف هذه الورقة إلى الإجابة عن إشكال الاستراتيجيات التي يستعملها المترجم في مجال السمعي البصري لنقل مواد سمعية بصرية من لغة معينة إلى لغة أخرى عبر شريط السترجة الذي تكون لغته مكثفة و جامعة لأبعاد النص السمعي البصري الذي يتضمن عناصر سمعية و أخرى بصرية، تشكل كلا متكاملا، و هو بهذا المعنى يحوي في بنائه السيميائي أربعة جوانب متمايزة؛ أولها جانب سمعي شفوي و يكون في الحوارات و المونولوج و الأغاني و الأصوات الأخرى غير أصوات الممثلين؛ وثانيها جانب سمعي غير شفوي و يتمثل في الموسيقى و التأثيرات الصوتية و الضجيج؛ و ثالثها جانب بصري غير شفوي و تشغله الصورة و الحركات؛ و رابعها جانب بصري شفوي و يظهر فيما تتضمنه المادة الفيلمية من لقطات خارجية تدرج فيها، و كذا اللافتات الإشهارية، و الرسائل على شاشات الكمبيوتر، و عناوين الصحف التي تصير عناصر من هذا الشريط السمعي البصري و يتعين نقلها كذلك إلى اللغة المستهدفة.
كل هذه العناصر يتعين نقلها باستعمال استراتيجيات ترجمة معينة
الملخص EN
This paper attempts to give an insight into the subtitling strategies.
Subtitlers, working on audiovisual text, should provide subtitles that are brief and concise.
The audiovisual text consists of audio-oral, visual and written elements.
The audio-oral element is found in dialogues, monologues, songs and other sounds besides actors' voices.
The audio-nonverbal element consists of music, sound effects and noise.
The third element is visual nonverbal and is visible in images and gestures.
The last element is visual-verbal and is found in movie clips, advertising banners, messages on computer monitors, and newspapers' headlines.
All the above elements should be transposed in the target language using specific strategies.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
جيلالي، ناصر. 2022. إستراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية. الكلم،مج. 7، ع. 1، ص ص. 906-920.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1386538
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
جيلالي، ناصر. إستراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية. الكلم مج. 7، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 906-920.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1386538
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
جيلالي، ناصر. إستراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية. الكلم. 2022. مج. 7، ع. 1، ص ص. 906-920.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1386538
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1386538
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر