إستراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية

Other Title(s)

Translation strategies of culture-bound terms in audiovisual translation

Author

جيلالي، ناصر

Source

الكلم

Issue

Vol. 7, Issue 1 (30 Jun. 2022), pp.906-920, 15 p.

Publisher

Université d'Oran 1-Ahmed Ben Bella Laboratoire Dialecte et Traitement de Parole

Publication Date

2022-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

تهدف هذه الورقة إلى الإجابة عن إشكال الاستراتيجيات التي يستعملها المترجم في مجال السمعي البصري لنقل مواد سمعية بصرية من لغة معينة إلى لغة أخرى عبر شريط السترجة الذي تكون لغته مكثفة و جامعة لأبعاد النص السمعي البصري الذي يتضمن عناصر سمعية و أخرى بصرية، تشكل كلا متكاملا، و هو بهذا المعنى يحوي في بنائه السيميائي أربعة جوانب متمايزة؛ أولها جانب سمعي شفوي و يكون في الحوارات و المونولوج و الأغاني و الأصوات الأخرى غير أصوات الممثلين؛ وثانيها جانب سمعي غير شفوي و يتمثل في الموسيقى و التأثيرات الصوتية و الضجيج؛ و ثالثها جانب بصري غير شفوي و تشغله الصورة و الحركات؛ و رابعها جانب بصري شفوي و يظهر فيما تتضمنه المادة الفيلمية من لقطات خارجية تدرج فيها، و كذا اللافتات الإشهارية، و الرسائل على شاشات الكمبيوتر، و عناوين الصحف التي تصير عناصر من هذا الشريط السمعي البصري و يتعين نقلها كذلك إلى اللغة المستهدفة.

كل هذه العناصر يتعين نقلها باستعمال استراتيجيات ترجمة معينة

Abstract EN

This paper attempts to give an insight into the subtitling strategies.

Subtitlers, working on audiovisual text, should provide subtitles that are brief and concise.

The audiovisual text consists of audio-oral, visual and written elements.

The audio-oral element is found in dialogues, monologues, songs and other sounds besides actors' voices.

The audio-nonverbal element consists of music, sound effects and noise.

The third element is visual nonverbal and is visible in images and gestures.

The last element is visual-verbal and is found in movie clips, advertising banners, messages on computer monitors, and newspapers' headlines.

All the above elements should be transposed in the target language using specific strategies.

American Psychological Association (APA)

جيلالي، ناصر. 2022. إستراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية. الكلم،مج. 7، ع. 1، ص ص. 906-920.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1386538

Modern Language Association (MLA)

جيلالي، ناصر. إستراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية. الكلم مج. 7، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 906-920.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1386538

American Medical Association (AMA)

جيلالي، ناصر. إستراتيجيات نقل الألفاظ ذات الحمولة الثقافية في الترجمة السمعية البصرية. الكلم. 2022. مج. 7، ع. 1، ص ص. 906-920.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1386538

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1386538