التركيب في مقابل تقنيات وضع المصطلح كمنحنى متزايد في ترجمة المصطلح التقني

العناوين الأخرى

La structure composite (Attarkib)‎ et la définition de la terminologie en traduction des langues étrangères vers l’arabe
The composite structure (Attarkib)‎ and the definition of terminology in translation from foreign languages into Arabic

المؤلف

بوعزيز، أسماء

المصدر

ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع

العدد

المجلد 9، العدد 3 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 583-592، 10ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

إن المجال التطبيقي التجريبي من العلم يميز مصطلح التقنية، و الترجمة التقنية ميدان متخصص يرتكز على جملة من الخصائص التي تشكل تميزها و صعوبتها المعروفة.

و النص التقني لا ينحصر خطابه على المجالات التي تعنى بالإنجازات أو بالعلوم الدقيقة فحسب، و إن صفة التقنية التي يحملها لا تبرز فقط من خلال مجموعة رموز أو قوانين أو معادلات، بل هو كذلك تحقيق للغة التقنية و إنه لا يتميز بمجاله التطبيقي بقدر ما يتميز بدرجة تقنية.

و بما أنه تحقيق للغة التقنية فإنه حتما سيحظى بالصفات التي نجدها في هذه اللغة و هي : أولوية الوظيفة المرجعية.

دقة التعاريف (إلى درجة الغموض أحيانا) وجود علاقة تكافؤ بين الدال و المدلول فلا يعبر أحدهما إلا على الآخر.

الطابع التعليمي الغالب على مجموع مدلولات النص التقني.

قد أصبحنا في السنوات الأخيرة نسجل تقدما بارزا و ملحوظا لنسبة المصطلحات العلمية و بشكل خاص التقنية منها و الموضوعة بطريقة (التركيب)، في مقابل تراجع واضح لطريقة المجاز، و إن سبب ذلك يعود إلى تعريف هذه التقنية حيث إنها تعتمد على لفظة و مفهوم موجودين أصلا غب اللغة، ثم نقوم بإسناد المفهوم القديم، هذه العملية خلقت فجوة كبيرة بين المفاهيم القديمة و تلك المبتكرة حديثا مما دفع الدارسين إلى اللجوء إلى عملية التركيب لتميز هذه الأخيرة بنوع من المرونة في وضع المصطلح و إسناد المفهوم في الآن نفسه.

و إن معظم الأبحاث التي قمت بالإشراف عليها بمعهد الترجمة-جامعة الجزائر 02-و التي اهتمت بالترجمة التقنية، تدعم و بالنسب هذه الفكرة.

الملخص EN

The experimental and practical domain of science distinguishes the technical terminology from a field to another, and technical translation is a specialized domain based on a set of features forming its characterization and known difficulty.

most of such features consist of a language technical vocabulary, semantic features, equations and mathematical symbols … etc, and the technical text is a realization of the technical language, and its practical field as it is distinguished by its degree of technicality, and since it is a realization of the technical language it will certainly be bear the features characterizing this language, namely : priority of referential function.

accuracy of definition (leading sometimes to ambiguity).

one-to-one relationship (so that either of them expresses only the other).

explanatory aspect, which dominates all meanings of the technical texts.

it is worth to clarify a very important point : we have noticed in these last years a very important and noticeable evolution of the volume of scientific terminology, in particular the technical terms, which are put by the composite structure (Tarkib) technique, against an evident regression of the metaphor (Madjaz), this is due to the definition of this technique which is based on a word and concept already existing in the language, then we attribute the new meaning of that word in view of the relation existing between it and the old meaning, this process caused a large gap between the old meaning and those recently involved, most of the researches that I have supervised in the institute of translation (university of Algiers 2), which dealt with technical translation, uphold this notion.

الملخص FRE

Le domaine expérimental et pratique de la science distingue la terminologie technique d’un domaine à un autre, et la traduction technique est un domaine spécialisé basé sur un ensemble de caractéristiques formant sa caractérisation et sa difficulté connue.

la plupart de ces traits consistent en un langage technique, un vocabulaire, des traits sémantiques, des équations et des symboles mathématiques ...

etc, et le texte technique est une réalisation du langage technique, et de son domaine pratique car il se distingue par son degré de technicité, et puisqu’il est une réalisation du langage technique il sera certainement porteur des traits caractérisant ce langage, à savoir : la priorité de la fonction référentielle.

précision de la définition (conduisant parfois à l’ambiguïté).

relation biunivoque (de sorte que l’un n’exprime que l’autre).

l’aspect explicatif, qui domine toutes les significations des textes techniques.

il convient de clarifier un point très important : nous avons constaté au cours de ces dernières années une évolution très import.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوعزيز، أسماء. 2022. التركيب في مقابل تقنيات وضع المصطلح كمنحنى متزايد في ترجمة المصطلح التقني. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع،مج. 9، ع. 3، ص ص. 583-592.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1387089

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوعزيز، أسماء. التركيب في مقابل تقنيات وضع المصطلح كمنحنى متزايد في ترجمة المصطلح التقني. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع مج. 9، ع. 3 (حزيران 2022)، ص ص. 583-592.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1387089

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوعزيز، أسماء. التركيب في مقابل تقنيات وضع المصطلح كمنحنى متزايد في ترجمة المصطلح التقني. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع. 2022. مج. 9، ع. 3، ص ص. 583-592.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1387089

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 590

رقم السجل

BIM-1387089