Compte rendu de dire presque la même chose d'umberto ECO

العناوين الأخرى

تقرير لكتاب أومبرتو إيكو "أن تقول الشيء نفسه تقريبا"
Review of Umberto Eco’s saying almost the same

المؤلف

Aba Hani, Lubna

المصدر

Aleph : Langues, Médias et Sociétés

العدد

المجلد 9، العدد 3 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 653-660، 8ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

هذا المقال هو عبارة عن تقرير لكتاب أومبرتو إيكو "أن تقول الشيء نفسه تقريبا"، يتضمن الأفكار الرئيسية التي طرحت حول مفهوم التفاوض في الترجمة.

سميائي و روائي و منظر أدبي، صائغ في مجال الترجمة، يعرف أومبرتو إيكو في كتابه الترجمة على أنها تفاوض ينتج عنه تقريبا نفس التأثير عند القارئ، كما في النص المصدر، على عدة مستويات منها الدلالة و الأسلوب و الإيقاع، معتمدا في ذلك على مجموعة من الأمثلة.

و يثير هذا التعريف إشكالية مدى مطابقة النص المترجم إلى النص الأصلي التي لا تزال تطرح عند المترجمين.

الملخص EN

This article is a review of Umberto Eco’s saying almost the same.

we will return to the main ideas put forward by the author about negotiation in translation.

Umberto Eco, a semiotician, novelist and literary theorist, and goldsmith on the subject, tries to show, by means of numerous examples, that translation is a negotiation that must produce for the reader almost the same effects as in the source text, both semantically and syntactically, and stylistically, metrically and phonosymbolically such a definition raises the issue of fidelity, which continues to preoccupy the translators.

الملخص FRE

Cet article est un compte rendu de dire presque la même chose d'Umberto Eco.

nous y reviendrons sur les principales idées avancées par l'auteur à propos de la négociation en traduction.

sémioticien, romancier et théoricien littéraire, orfèvre en la matière, Umberto Eco s'attelle à montrer, à l'aide de moult exemples, que la traduction est une négociation qui doit produire chez le lecteur presque les mêmes effets que dans le texte source tant sur le plan sémantique et syntaxique que sur le plan stylistique, métrique et phonosymbolique.

une telle définition soulève en filigrane la problématique de la fidélité qui continue de donner du fil à retordre aux traducteurs.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Aba Hani, Lubna. 2022. Compte rendu de dire presque la même chose d'umberto ECO. Aleph : Langues, Médias et Sociétés،Vol. 9, no. 3, pp.653-660.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1387094

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Aba Hani, Lubna. Compte rendu de dire presque la même chose d'umberto ECO. Aleph : Langues, Médias et Sociétés Vol. 9, no. 3 (Jun. 2022), pp.653-660.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1387094

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Aba Hani, Lubna. Compte rendu de dire presque la même chose d'umberto ECO. Aleph : Langues, Médias et Sociétés. 2022. Vol. 9, no. 3, pp.653-660.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1387094

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

النص باللغة العربية مع مستخلصات باللغة العربية، الفرنسية و الإنجليزية.

رقم السجل

BIM-1387094