ترجمة النص الأدبي من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح: رواية Sans Famille لهيكتور مالو وترجمتها ''بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا

العناوين الأخرى

Literary text translation: from undestanding and interpreting to meaning and idiomaticity: the novel «sans famille» written by hector malot and its translation "بلا عائلة" carried out by Silvana Elkhori

المؤلف

شريدي، السعيد

المصدر

مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية

العدد

المجلد 16، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 623-646، 24ص.

الناشر

جامعة 20 أوت 1955-سكيكدة

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

24

التخصصات الرئيسية

الآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

نتناول بالبحث في هذه الورقة البحثية ظاهرة التأويل ودورها في نجاح العملية الترجمية، خاصة فيما يتعلق بترجمة الآداب.

ولما كانت اللغات تختلف في رؤيتها للواقع، فإن الآداب هي مرآة للحياة الاجتماعية في كل مجتمع من المجتمعات، تستمد منه ألفاظها وتعابيرها وسماتها الثقافية والأسلوبية.

ولترجمة الآداب ونقلها من عالم إلى عالم آخر يتعين على المترجم، إذا أراد أن تكون ترجمته ناجحة، أن لا يأخذ بالشكل والمضمون فحسب بل بالاصطلاح أيضا، حتى يكون لترجمته الفعل المكافئ في متلقيها.

والطريق إلى ذلك هو عمليتي الفهم والتأويل، من خلال فهم قصد الرسالة وخلفياتها في البيئة التي ولدت فيها ثم نقلها إلى اللغة المستقبلة في صيغتها التواصلية، مع الحفاظ على الوزن الدلالي والجمالي والثقافي للرسالة.

ولإثبات ذلك نحاول التطبيق على مدونة شهيرة من الأدب الفرنسي وهي رواية «Sans famille» للروائي الفرنسي Hector Malot والتي تحملت مسؤولية ترجمتها المترجمة سيلفانا الخوري، مبرزين في ذلك دور التأويل في نوعية الترجمة خاصة إذا تعلق الأمر بالترجمة الأدبية.

الملخص EN

This paper is about interpreting and how it may make tanslating successful, especially when dealing with translating literature.

if it is commonly known that languages do not depict realty in the same way, literature as well represents the miror which reflects social living modes of communities, from which it borrows words and sentences, style and cultural signs.

therefore, in order to make literature move from one world to an other, translator have to go beyond the form and the content of the message to its idiomaticity, producing, by the way, the same impact on his receptor.

the sole way that may lead to this goal is understanding and interpreting; by transmitting the meant from the environment where the intial message was born to the target language, within quite the same communicative structure, taking in account semantic, esthetic and cultural features of the message.

so, chasing this issue, w've prefered to study the novel «sans famille» written by Hector Malot, from the French literture, translated by Silvana elKhori, insisting, by the way, on the act of interpreting and its impact on literary translatum.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

شريدي، السعيد. 2022. ترجمة النص الأدبي من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح: رواية Sans Famille لهيكتور مالو وترجمتها ''بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا. مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية،مج. 16، ع. 1، ص ص. 623-646.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1400143

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

شريدي، السعيد. ترجمة النص الأدبي من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح: رواية Sans Famille لهيكتور مالو وترجمتها ''بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا. مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية مج. 16، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 623-646.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1400143

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

شريدي، السعيد. ترجمة النص الأدبي من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح: رواية Sans Famille لهيكتور مالو وترجمتها ''بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا. مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية. 2022. مج. 16، ع. 1، ص ص. 623-646.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1400143

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 645-646

رقم السجل

BIM-1400143