ترجمة النص الأدبي من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح: رواية Sans Famille لهيكتور مالو وترجمتها ''بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا

Other Title(s)

Literary text translation: from undestanding and interpreting to meaning and idiomaticity: the novel «sans famille» written by hector malot and its translation "بلا عائلة" carried out by Silvana Elkhori

Author

شريدي، السعيد

Source

مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية

Issue

Vol. 16, Issue 1 (30 Jun. 2022), pp.623-646, 24 p.

Publisher

20 August 1955 University of Skikda

Publication Date

2022-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

24

Main Subjects

Comparative Literature

Topics

Abstract AR

نتناول بالبحث في هذه الورقة البحثية ظاهرة التأويل ودورها في نجاح العملية الترجمية، خاصة فيما يتعلق بترجمة الآداب.

ولما كانت اللغات تختلف في رؤيتها للواقع، فإن الآداب هي مرآة للحياة الاجتماعية في كل مجتمع من المجتمعات، تستمد منه ألفاظها وتعابيرها وسماتها الثقافية والأسلوبية.

ولترجمة الآداب ونقلها من عالم إلى عالم آخر يتعين على المترجم، إذا أراد أن تكون ترجمته ناجحة، أن لا يأخذ بالشكل والمضمون فحسب بل بالاصطلاح أيضا، حتى يكون لترجمته الفعل المكافئ في متلقيها.

والطريق إلى ذلك هو عمليتي الفهم والتأويل، من خلال فهم قصد الرسالة وخلفياتها في البيئة التي ولدت فيها ثم نقلها إلى اللغة المستقبلة في صيغتها التواصلية، مع الحفاظ على الوزن الدلالي والجمالي والثقافي للرسالة.

ولإثبات ذلك نحاول التطبيق على مدونة شهيرة من الأدب الفرنسي وهي رواية «Sans famille» للروائي الفرنسي Hector Malot والتي تحملت مسؤولية ترجمتها المترجمة سيلفانا الخوري، مبرزين في ذلك دور التأويل في نوعية الترجمة خاصة إذا تعلق الأمر بالترجمة الأدبية.

Abstract EN

This paper is about interpreting and how it may make tanslating successful, especially when dealing with translating literature.

if it is commonly known that languages do not depict realty in the same way, literature as well represents the miror which reflects social living modes of communities, from which it borrows words and sentences, style and cultural signs.

therefore, in order to make literature move from one world to an other, translator have to go beyond the form and the content of the message to its idiomaticity, producing, by the way, the same impact on his receptor.

the sole way that may lead to this goal is understanding and interpreting; by transmitting the meant from the environment where the intial message was born to the target language, within quite the same communicative structure, taking in account semantic, esthetic and cultural features of the message.

so, chasing this issue, w've prefered to study the novel «sans famille» written by Hector Malot, from the French literture, translated by Silvana elKhori, insisting, by the way, on the act of interpreting and its impact on literary translatum.

American Psychological Association (APA)

شريدي، السعيد. 2022. ترجمة النص الأدبي من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح: رواية Sans Famille لهيكتور مالو وترجمتها ''بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا. مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية،مج. 16، ع. 1، ص ص. 623-646.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1400143

Modern Language Association (MLA)

شريدي، السعيد. ترجمة النص الأدبي من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح: رواية Sans Famille لهيكتور مالو وترجمتها ''بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا. مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية مج. 16، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 623-646.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1400143

American Medical Association (AMA)

شريدي، السعيد. ترجمة النص الأدبي من ثنائية الفهم والتأويل إلى ثنائية المعنى والاصطلاح: رواية Sans Famille لهيكتور مالو وترجمتها ''بلا عائلة'' لسيلفانا الخوري أنموذجا. مجلة البحوث و الدراسات الإنسانية. 2022. مج. 16، ع. 1، ص ص. 623-646.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1400143

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 645-646

Record ID

BIM-1400143