Shakespearean language and figures of speech in Romeo and Juliet: a translator's insights

العناوين الأخرى

اللغة الشكسبيرية واللغة المجازية في مسرحية روميو وجوليت: رؤى مترجم

المؤلفون المشاركون

al-Halabiah, Safa Ramzi Muhammad
al-Hiyali, Athil Abd al-Khaliq

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 52، العدد 89 (sup) (31 أغسطس/آب 2022)، ص ص. 25-44، 20ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2022-08-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

الملخص AR

تتناول هذه الدراسة اللغة المستعملة في مسرحية شكسبير "روميو وجولييت" (شكسبير، 2011) التي عادة ما يشار إليها بلغة شكسبير، وتناقش كذلك أنواع المجاز اللغوي المستعملة في المسرحية؛ إذ يهدف هذا المجال إلى زيادة وعي المترجمين بالصعوبات التي قد يواجهونها خلال ترجمتهم للأعمال الأدبية، واقتراح طريقة ممكنة للتغلب على هذه الصعوبات، وتظهر هذه الدراسة أن ترجمة الأعمال الأدبية بشكل عام و"روميو وجولييت" بشكل خاص تتطلب اتباع طريقة خاصة لتقديم ترجمات قريبة أو مشابهة للنصوص الأصلية بسبب اللغة القديمة المعقدة و / أو الشكسبيرية المستعملة ومعاني بعض النصوص المجازية التي تتطلب تحليلا ودراسة متأنية للنص وما وراء النص.

الطريقة التي نقترحها لمترجمي لغة شكسبير و / أو اللغة المجازية لشكسبير هي استعمال كل من الترجمات الدلالية والتواصلية؛ إذ يمكن ترجمة بعض الحالات بشكل مناسب باتباع النهج الدلالي فقط، وترجمة أخرى بشكل مناسب باتباع لغة التواصل فقط.

ومع ذلك، من أجل تنفيذ مثل هذه الطريقة بنجاح، على المترجم أن يكون خبيرا في هذا المجال وماهرا ولديه فهم عميق وشامل لوقت شكسبير وأعماله وأسلوبه.

الملخص EN

This paper highlights and discusses the type of language used in Shakespeare’s play of “Romeo and Juliet” (Shakespeare, 2011), which is usually referred to as Shakespearean language.

in addition, it discusses and exemplifies the types of figures of speech employed in “Romeo and Juliet”.

the aim behind bringing out and analyzing such aspects is to raise translators’ awareness of the difficulties they may encounter when indulged in translating literary works as such, and to provide a possible method to overcome such difficulties.

our investigation shows that translating literary works in general, and “Romeo and Juliet” in specific demands a certain suggested method in order to render close or similar versions of the original texts, due to the complex archaic and / or Shakespearean language used, and due to the meanings of some of the figures of speech which require careful analysis and study of the text and what lies beyond the text.

the method that we suggest for translators who are involved in the translation of Shakespearean language and / or Shakespeare’s figures of speech is the use of both semantic and communicative (pragmatic) translations, as some instances would be translated appropriately by following a semantic approach only, and others would be translated appropriately by following a communicative one only.

however, in order to conduct such a method successfully, a translator must be an expert in the field, skillful, and have a deep and thorough understanding of Shakespeare’s time, works, and style.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Halabiah, Safa Ramzi Muhammad& al-Hiyali, Athil Abd al-Khaliq. 2022. Shakespearean language and figures of speech in Romeo and Juliet: a translator's insights. Adab al-Rafidayn،Vol. 52, no. 89 (sup), pp.25-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1408584

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Halabiah, Safa Ramzi Muhammad& al-Hiyali, Athil Abd al-Khaliq. Shakespearean language and figures of speech in Romeo and Juliet: a translator's insights. Adab al-Rafidayn Vol. 52, no. 89 (Supplement) (Aug. 2022), pp.25-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1408584

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Halabiah, Safa Ramzi Muhammad& al-Hiyali, Athil Abd al-Khaliq. Shakespearean language and figures of speech in Romeo and Juliet: a translator's insights. Adab al-Rafidayn. 2022. Vol. 52, no. 89 (sup), pp.25-44.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1408584

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 40-43

رقم السجل

BIM-1408584