In light verb constructions : the verb is light in English, but the matter is different in Quranic Arabic

العناوين الأخرى

في تراكيب الأفعال الباهتة دلاليا : الفعل باهت دلاليا في اللغة الإنجليزية، و لكن الأمر مغاير في لغة القرآن الكريم

المؤلف

Isa, Hamid Ahmad Khallaf

المصدر

Journal of Scientific Research in Arts

العدد

المجلد 23، العدد 5 (31 يوليو/تموز 2022)، ص ص. 171-204، 34ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية البنات للآداب و العلوم و التربية

تاريخ النشر

2022-07-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

34

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

تراكيب الأفعال الباهتة دلاليا هي تراكيب معلومة في اللغة الإنجليزية، حيث يكون الفعل فيها باهتا دلاليا و جل المعنى يأتي من اسم الحدث الذي يلي الفعل، و لأن العلاقة بين المبنى و المعنى في اللغة العربية علاقة طردية، فكلما زاد المبنى، زاد المعنى، فلا يمكن القول أن هناك أفعالا باهتة دلاليا في اللغة العربية على وجه العموم و في لغة القرآن الكريم على وجه الخصوص، فحتى أن علامة التشكيل تعطى معنى مغايرا تماما للمعنى الأصلي للكلمة، فالفعل المجرد و إن استخدم في سياق قرآني معين حتى و إن لم يحمل المعنى المعجمي الأصلي، ساهم بشكل أو بآخر في تحديد المعنى الكلي المستهدف للتركيب ؛ لذلك يستخدم الباحث مصطلح "الإسناد المركب" كبديل لمصطلح "تراكيب الأفعال الباهتة دلاليا" و المستخدم في الإشارة إلى تلك الظاهرة في اللغة الإنجليزية.

و قد خلص البحث إلى أن استعمال "الإسناد المركب" عوضا عن الفعل المجرد في لغة القرآن الكريم يستهدف جملة من الأهداف : 1.

يستعمل لتجنب اللبس الناتج عن استعمال فعل مجرد متعدد المعاني، 2.

يستعمل للتعبير عن ديمومة الحدث، 3.

يستعمل كعوض عن الفعل في حال أن المعنى المطلوب لا يمكن التعبير عنه بالفعل المجرد، 4.

يستعمل لاستدعاء بعض الصور الذهنية لدى القارئ، 5.

يستعمل للتلطف في التعبير، 6.

يستعمل للتعبير عن كمال الآداء لبعض العبادات.

لذا فإن استعمال الإسناد المركب عوضا عن الفعل المجرد في لغة القرآن الكريم يعد مبررا لأسباب تركيبية و دلالية و أسلوبية و بيانية.

الملخص EN

Though light verb constructions have been in the focus of linguistic analysis in English for a fair time, there is no full-fledged linguistic study that tackles such a linguistic phenomenon in Arabic, especially Quranic Arabic.

thus, this paper throws light on such a unique construction in both languages, focusing on the peculiarities that make it so prevalent in Quranic Arabic.

the study is divided into two parts.

in the first part, light verb constructions in English are discussed, showing their structure, their pros and cons, and justifications for and objections to using them.

in the second part, composite predicate (a more suitable term than light verb constructions) is used to refer to periphrastic constructions in Quranic Arabic.

in this part, as opposed to light verb constructions in English which have only one function, six functions of the composite predicate in Quranic Arabic are set forth.

these functions include 1.

obviating ambiguity resulting from the use of a polysemous simple verb, 2.

expressing continuity and eternity of an action when a specific aspectual property is intended, 3.

compensating for the nonexistence of a corresponding simple verb, 4.

evoking certain psychological and mental effects, 5.

avoiding dysphemism, and 6.

expressing the perfection of performing some rituals.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Isa, Hamid Ahmad Khallaf. 2022. In light verb constructions : the verb is light in English, but the matter is different in Quranic Arabic. Journal of Scientific Research in Arts،Vol. 23, no. 5, pp.171-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409469

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Isa, Hamid Ahmad Khallaf. In light verb constructions : the verb is light in English, but the matter is different in Quranic Arabic. Journal of Scientific Research in Arts Vol. 23, no. 5 (Jul. 2022), pp.171-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409469

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Isa, Hamid Ahmad Khallaf. In light verb constructions : the verb is light in English, but the matter is different in Quranic Arabic. Journal of Scientific Research in Arts. 2022. Vol. 23, no. 5, pp.171-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409469

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendix : p. 203-204

رقم السجل

BIM-1409469