الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد

العناوين الأخرى

The case in translations of the meanings of the Noble Qur’an into English: a comparative study between the translation of Muhammad Picktal and Abdullah Yusuf Ali and the King Fahd complex

المؤلف

قنديل، عاطف حسين فؤاد

المصدر

مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية

العدد

المجلد 37، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2022)، ص ص. 580-624، 45ص.

الناشر

جامعة الأزهر كلية اللغة العربية

تاريخ النشر

2022-06-30

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

45

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية تتطلب فهم أسرار اللغة العربية من حيث معرفة عدة علوم تتصل اتصالا وثيقا باللغة مثل النحو و الصرف، و علوم البلاغة، و المعاني و البيان و البديع، و معرفة أسلوب الحذف و الإيجاز و الإطناب، و أغراض التقديم و التأخير، و المعرفة و النكرة، و الحال، و أنواع المفاعيل، وغير ذلك.

و لابد من التسليم أولا بأن القرآن الكريم لا يمكن أن تترجم جميع معانيه لأية لغة، و لا يمكن أن تكون الترجمة قرآنا باللغة الأجنبية؛ لأن القرآن الكريم معجز بلفظه و معناه، و هو كلام الله سبحانه و تعالى، و لكن لما كانت الترجمة وسيلة من وسائل نقل بعض المعاني، و تيسير فهم القرآن و تدبره لمن لا يعرف اللغة العربية، وهي وسيلة لتبليغ الإسلام و التعريف بمبادئه و أحكامه، وجب القيام بها نصحا للعباد، و إبلاغا لكتاب الله إلى من لا يعرف لغته.

و إن مسألة ترجمة معاني القرآن الكريم تتحكم فيها عوامل كثيرة، تعتمد على فهم المعنى المتضمن في النص القرآني، و مدى صدق هذه الترجمة في نقل هذا المعنى المقصود، و كذلك تعتمد على الأحكام الشرعية المتضمنة في الآيات، و تعتمد أيضا على اللغة المستخدمة في التعبير عن هذا المعنى، و يتضح عدم إمكانية ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة صحيحة تحفظ له معانيه الدقيقة، و حكمه البالغة بكل مظاهر إعجازه، وذلك لأن اللغات الإنسانية لا تتطابق و لا تتكافئ مائة بالمائة، فلكل لغة بناؤها و روحها ووسائلها الخاصة، و لذا فالترجمة دوران حول النص.

و يسعى البحث إلى دراسة قضية الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وهل وفق المترجمون في ترجمتهم للحال أم كان هناك ضعف و قصور، وكيف تعامل المترجمون مع إشكالية ترجمة الحال إلى اللغة الإنجليزية؟ و يمكن أن نجمل الإشكاليات التي وقع فيها مترجمو القرآن الكريم عند ترجمتهم للحال و هي: الترجمة الحرفية، و الاهتمام بنقل المعاني الأساسية، و عدم نقل المعاني الثانوية، و عدم اطلاع المترجمين على اختلاف اللغويين و المفسرين في معنى الكلمة، و عدم وجود لفظة في اللغة الهدف تدل على المعنى نفسه في اللغة المصدر، و الأخذ بالرأى الراجح، و الاجتهاد الشخصي للمترجم.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

قنديل، عاطف حسين فؤاد. 2022. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية،مج. 37، ع. 1، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

قنديل، عاطف حسين فؤاد. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية مج. 37، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

قنديل، عاطف حسين فؤاد. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية. 2022. مج. 37، ع. 1، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1410990