الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد
Other Title(s)
The case in translations of the meanings of the Noble Qur’an into English: a comparative study between the translation of Muhammad Picktal and Abdullah Yusuf Ali and the King Fahd complex
Author
Source
مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية
Issue
Vol. 37, Issue 1 (30 Jun. 2022), pp.580-624, 45 p.
Publisher
al-Azhar University College of Arabic Language in Menoufia
Publication Date
2022-06-30
Country of Publication
Egypt
No. of Pages
45
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Islamic Studies
Topics
- Comparative analysis
- Languages
- Translation
- Semantics
- The holy koran
- English language
- Arabic language
- Provisions of sharia
Abstract AR
إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية تتطلب فهم أسرار اللغة العربية من حيث معرفة عدة علوم تتصل اتصالا وثيقا باللغة مثل النحو و الصرف، و علوم البلاغة، و المعاني و البيان و البديع، و معرفة أسلوب الحذف و الإيجاز و الإطناب، و أغراض التقديم و التأخير، و المعرفة و النكرة، و الحال، و أنواع المفاعيل، وغير ذلك.
و لابد من التسليم أولا بأن القرآن الكريم لا يمكن أن تترجم جميع معانيه لأية لغة، و لا يمكن أن تكون الترجمة قرآنا باللغة الأجنبية؛ لأن القرآن الكريم معجز بلفظه و معناه، و هو كلام الله سبحانه و تعالى، و لكن لما كانت الترجمة وسيلة من وسائل نقل بعض المعاني، و تيسير فهم القرآن و تدبره لمن لا يعرف اللغة العربية، وهي وسيلة لتبليغ الإسلام و التعريف بمبادئه و أحكامه، وجب القيام بها نصحا للعباد، و إبلاغا لكتاب الله إلى من لا يعرف لغته.
و إن مسألة ترجمة معاني القرآن الكريم تتحكم فيها عوامل كثيرة، تعتمد على فهم المعنى المتضمن في النص القرآني، و مدى صدق هذه الترجمة في نقل هذا المعنى المقصود، و كذلك تعتمد على الأحكام الشرعية المتضمنة في الآيات، و تعتمد أيضا على اللغة المستخدمة في التعبير عن هذا المعنى، و يتضح عدم إمكانية ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة صحيحة تحفظ له معانيه الدقيقة، و حكمه البالغة بكل مظاهر إعجازه، وذلك لأن اللغات الإنسانية لا تتطابق و لا تتكافئ مائة بالمائة، فلكل لغة بناؤها و روحها ووسائلها الخاصة، و لذا فالترجمة دوران حول النص.
و يسعى البحث إلى دراسة قضية الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وهل وفق المترجمون في ترجمتهم للحال أم كان هناك ضعف و قصور، وكيف تعامل المترجمون مع إشكالية ترجمة الحال إلى اللغة الإنجليزية؟ و يمكن أن نجمل الإشكاليات التي وقع فيها مترجمو القرآن الكريم عند ترجمتهم للحال و هي: الترجمة الحرفية، و الاهتمام بنقل المعاني الأساسية، و عدم نقل المعاني الثانوية، و عدم اطلاع المترجمين على اختلاف اللغويين و المفسرين في معنى الكلمة، و عدم وجود لفظة في اللغة الهدف تدل على المعنى نفسه في اللغة المصدر، و الأخذ بالرأى الراجح، و الاجتهاد الشخصي للمترجم.
American Psychological Association (APA)
قنديل، عاطف حسين فؤاد. 2022. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية،مج. 37، ع. 1، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990
Modern Language Association (MLA)
قنديل، عاطف حسين فؤاد. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية مج. 37، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990
American Medical Association (AMA)
قنديل، عاطف حسين فؤاد. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية. 2022. مج. 37، ع. 1، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1410990