الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد

Other Title(s)

The case in translations of the meanings of the Noble Qur’an into English: a comparative study between the translation of Muhammad Picktal and Abdullah Yusuf Ali and the King Fahd complex

Author

قنديل، عاطف حسين فؤاد

Source

مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية

Issue

Vol. 37, Issue 1 (30 Jun. 2022), pp.580-624, 45 p.

Publisher

al-Azhar University College of Arabic Language in Menoufia

Publication Date

2022-06-30

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

45

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Islamic Studies

Topics

Abstract AR

إن الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية تتطلب فهم أسرار اللغة العربية من حيث معرفة عدة علوم تتصل اتصالا وثيقا باللغة مثل النحو و الصرف، و علوم البلاغة، و المعاني و البيان و البديع، و معرفة أسلوب الحذف و الإيجاز و الإطناب، و أغراض التقديم و التأخير، و المعرفة و النكرة، و الحال، و أنواع المفاعيل، وغير ذلك.

و لابد من التسليم أولا بأن القرآن الكريم لا يمكن أن تترجم جميع معانيه لأية لغة، و لا يمكن أن تكون الترجمة قرآنا باللغة الأجنبية؛ لأن القرآن الكريم معجز بلفظه و معناه، و هو كلام الله سبحانه و تعالى، و لكن لما كانت الترجمة وسيلة من وسائل نقل بعض المعاني، و تيسير فهم القرآن و تدبره لمن لا يعرف اللغة العربية، وهي وسيلة لتبليغ الإسلام و التعريف بمبادئه و أحكامه، وجب القيام بها نصحا للعباد، و إبلاغا لكتاب الله إلى من لا يعرف لغته.

و إن مسألة ترجمة معاني القرآن الكريم تتحكم فيها عوامل كثيرة، تعتمد على فهم المعنى المتضمن في النص القرآني، و مدى صدق هذه الترجمة في نقل هذا المعنى المقصود، و كذلك تعتمد على الأحكام الشرعية المتضمنة في الآيات، و تعتمد أيضا على اللغة المستخدمة في التعبير عن هذا المعنى، و يتضح عدم إمكانية ترجمة معاني القرآن الكريم ترجمة صحيحة تحفظ له معانيه الدقيقة، و حكمه البالغة بكل مظاهر إعجازه، وذلك لأن اللغات الإنسانية لا تتطابق و لا تتكافئ مائة بالمائة، فلكل لغة بناؤها و روحها ووسائلها الخاصة، و لذا فالترجمة دوران حول النص.

و يسعى البحث إلى دراسة قضية الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وهل وفق المترجمون في ترجمتهم للحال أم كان هناك ضعف و قصور، وكيف تعامل المترجمون مع إشكالية ترجمة الحال إلى اللغة الإنجليزية؟ و يمكن أن نجمل الإشكاليات التي وقع فيها مترجمو القرآن الكريم عند ترجمتهم للحال و هي: الترجمة الحرفية، و الاهتمام بنقل المعاني الأساسية، و عدم نقل المعاني الثانوية، و عدم اطلاع المترجمين على اختلاف اللغويين و المفسرين في معنى الكلمة، و عدم وجود لفظة في اللغة الهدف تدل على المعنى نفسه في اللغة المصدر، و الأخذ بالرأى الراجح، و الاجتهاد الشخصي للمترجم.

American Psychological Association (APA)

قنديل، عاطف حسين فؤاد. 2022. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية،مج. 37، ع. 1، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990

Modern Language Association (MLA)

قنديل، عاطف حسين فؤاد. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية مج. 37، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990

American Medical Association (AMA)

قنديل، عاطف حسين فؤاد. الحال في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية: دراسة مقارنة بين ترجمة محمد بيكتال وعبد الله يوسف علي ومجمع الملك فهد. مجلة كلية اللغة العربية بالمنوفية. 2022. مج. 37، ع. 1، ص ص. 580-624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1410990

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1410990