من طرائق الترجمة

المصدر

التعريب

العدد

المجلد 30، العدد 59 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 57-78، 22ص.

الناشر

المنظمة العربية للتربية و الثقافة و العلوم المركز العربي للتعريب و الترجمة و التأليف و النشر

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

سوريا

عدد الصفحات

22

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الملخص AR

بين طرائق الترجمة يمكننا أن نصنف طريقتين واسعتي الانتشار، هما: الترجمة التي تعتمد التكافؤات، و هي، لذلك، ترجمة تفسيرية ؛ و الترجمة التي تعتمد التطابقات، و هي، لذلك، لغوية.

و بعد توضيح الفرق بين هاتين الطريقتين ستعالج هذه المقالة الطريقة الأولى.

إن الفرق الجوهري بين التكافُؤات و التطابقات هو أن التكافؤات تكون بين النصوص، في حين أن التطابقات تكون بين العناصر اللغوية: الكلمات و التراكيب، سواء أكانت جامدة أم صيغا نحوية.

و قد سعت الدراسات التي أجريت في المدرسة العليا للمترجمين الفوريين والمترجمين (ESIT) جميعها إلى إثبات أن للترجمة التي تعتمد التكافؤات صدقية عامة (validité générale) أيا كانت اللغات أو أيا كانت أنماط النصوص (أدبية أو تقنية و نصوص خيال علمي أو نصوصا واقعية).

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سام عبد الكريم عمار. 2020. من طرائق الترجمة. التعريب،مج. 30، ع. 59، ص ص. 57-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423447

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سام عبد الكريم عمار. من طرائق الترجمة. التعريب مج. 30، ع. 59 (كانون الأول 2020)، ص ص. 57-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423447

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سام عبد الكريم عمار. من طرائق الترجمة. التعريب. 2020. مج. 30، ع. 59، ص ص. 57-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423447

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1423447