Austin's speech act theory on four translations of Macbeth

المؤلف

Bashir, Shayma Adham

المصدر

Journal of Aswan faculty of Arts

العدد

المجلد 6، العدد 1 (31 أكتوبر/تشرين الأول 2019)، ص ص. 294-332، 39ص.

الناشر

جامعة أسوان كلية الآداب

تاريخ النشر

2019-10-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

39

التخصصات الرئيسية

الفلسفة

الموضوعات

الملخص AR

ساهمت نظرية أفعال الكلام لجون لانجشو أوستن مساهمة مبتكرة في مجال التداولية و علم الدلالة بعد نشرها في عام 1965.

و تقترح نظرية أفعال الكلام أن أفعال التواصل تنقسم إلى ثلاث فئات: الصيغة و المعنى المقصود و التـأثير.

و أضافت هذه النظرية بعدا جديدا للأقوال وحلت محل التعريف الضيق للمعنى و المغزى في التواصل اللغوي.

يهدف هذا البحث إلى تحليل نظرية أفعال الكلام لأوستن من خلال أربع ترجمات مختلفة لعمل درامي من أعمال شكسبير و هو ماكبث، ترجمه مطران عام 1917 و أبو حديد عام 1934 و جبرا عام 1979 و عناني عام 2005.

تعد هذه المفاهيم الثلاثة: "المعني اللفظي" و "المعنى المقصود" و "التأثير" العناصر الرئيسية لإطار البحث الحالي الذي وضع لوصف منهج كل مترجم في نقل نص شكسبير الأسطوري إلى اللغة العربية.

في محاولة لتحقيق «وحدة المعنى» في ضوء نظرية أفعال الكلام لأوستن فإن كل مترجم من المترجمين الأربعة أبرز منهجه المميز في الترجمة.

و الاتجاه الذي اتخذه كل من مطران و أبو حديد في صياغة الترجمة صياغة حرفية نتج عنه تشويه المعنى المقصود في النص المصدر.

على النقيض فقد أحدثت ترجمة جبرا تأثيرات معينة لدى المتلقي، الأمر الذي نتج عنه عدم نقل المعنى المقصود في النص المصدر بأمانة.

أما المنهج الذي أتخذه عناني في الترجمة فهو نقل المعنى المقصود الذي يترتب عليه نقل النص المصدر بأمانة و نقل ما يقصده المؤلف.

الملخص EN

Published in 1965, J.

L.

Austin's Speech Acts theory made a groundbreaking contribution to the field of pragmatics and semantics.

The Speech Acts theory suggests that communication acts fall into three categories: locution, illocution, and perlocution.

This theory adds a new dimension to utterances that supersedes the narrow definition of meaning and sense in linguistic communication.

This paper aims to analyze Austin's Speech Act theory through four different translated versions of Shakespeare's dramatic work, Macbeth, respectively authored by Mutran (1917); Abu Hadid (1934); Jabra (1979); and, Enani (2005).

The three notions of locution, illocution, and perlocution are key components in the present framework to describe the approach each of the four translators in rendering the legendary Shakespearean text into Arabic.

In attempting to achieve "sameness in meaning, " each of the four translators demonstrates his own distinctive approach in light of Austin's Speech Act theory: Mutran's and Abu Hadid's locutionary perspective led to some distortion of the intended meaning in the source text.

Conversely, Jabra's translation elicits certain responses in its receiver at a perlocutionary level, with the result that the intentionality of the source text is not delivered faithfully.

Enani's translation, on the other hand, represents an illocutionary approach that achieves a faithful transference of the source text with its full authorial intention.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Bashir, Shayma Adham. 2019. Austin's speech act theory on four translations of Macbeth. Journal of Aswan faculty of Arts،Vol. 6, no. 1, pp.294-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1438352

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Bashir, Shayma Adham. Austin's speech act theory on four translations of Macbeth. Journal of Aswan faculty of Arts Vol. 6, no. 1 (Oct. 2019), pp.294-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1438352

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Bashir, Shayma Adham. Austin's speech act theory on four translations of Macbeth. Journal of Aswan faculty of Arts. 2019. Vol. 6, no. 1, pp.294-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1438352

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1438352