Le dictionnaire historique arabe au service de la traduction juridique Français-Arabe

العناوين الأخرى

The Arabic historical dictionary at the service of French-Arabic legal translation

المؤلف

Sami, Mabrak

المصدر

Revue traduction et langues

العدد

المجلد 21، العدد 1 (31 أغسطس/آب 2022)، ص ص. 245-267، 23ص.

الناشر

جامعة وهران 2 محمد بن أحمد

تاريخ النشر

2022-08-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها
اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص EN

Legal translation plays an important role today, especially in the context of open globalisation and intensive immigration.

translators working in the legal field increasingly require the deployment of translation tools that guarantee maximum scientific accuracy and transparency, such as dictionaries in general and legal dictionaries in particular.

through the compilation and publication of historical dictionaries, the legal translator will have access not only to the description of the language as it is used today, but also to the semantic and morphological evolution of its lexicon.

historical dictionaries are also a very important source for the cultural, social, economic, scientific and civilisational aspects of the use of the language in question in societies.

thus, lexicographers today are moving towards outsourcing the scientific tasks of compiling and deploying historical dictionaries in the various fields of human activity.

consequently, after being considered as end products for several decades, historical dictionaries are nowadays reusable and exploitable tools in many fields, such as the legal field, as our article shows.

the present study analyses the added value of the historical dictionary of the Arabic language (DHLA) to French-Arabic legal translation.

to do so, we applied an analytical and comparative method.

we have constituted a corpus from terms related to civil status; more specifically in the field of marriage and divorce.

in addition, we have used three other bilingual dictionaries of specialised language in the legal field in this study, namely the French-Arabic legal dictionary, lexique des termes juridiques and vocabulaire juridique.

thus, since our work focuses on French-Arabic legal translation, we used the online translator “reverse” as a means of comparing the translation of civil status terms from French into Arabic.

after analysing and comparing the definition and usage of these terms with their Arabic translation, we found that the French terms and their Arabic translation still do not refer to the same concepts and usages.

we were able to explain this finding by the fact that the French civil status code reflects a western culture and tradition expressed in French that is different and divergent from that expressed in Arabic via the civil status code in the Arab world.

moreover, by referring to the definitions of the Arabic translation of these terms, the historical dictionary of the Arabic language reveals numerous elements of terminological and semantic divergence between the French terms and their Arabic translation.

these elements of divergence, particularly on the semantic level, could lead to situations of injustice for the people concerned by the translation.

following this observation, the historical dictionary of the Arabic language constitutes an indispensable tool to revise the current Arabic translation of French legal terms; to propose new lexies as translations for more terminological precision, more semantic clarity, consequently more fidelity and transparency in the field of translation of legal texts, and finally more justice in the application of these texts.

finally, the study also highlighted the possibility of exploiting the corpora of the French and Arabic historical dictionaries through the design of it solutions ensuring interoperability between the lexicographical data of the two historical dictionaries.

the online version of the historical dictionary of the Arabic.

الملخص FRE

La traduction juridique joue aujourd’hui un rôle important, notamment dans un contexte de mondialisation ouverte et d’immigration intensive.

les traducteurs exerçant dans domaine juridique exigent de plus en plus le déploiement d’outils de traduction garantissant une précision scientifique et une transparence maximales, tels que des dictionnaires en général et les dictionnaires juridiques en particulier.

par la compilation et la publication de dictionnaires historiques, le traducteur dans le domaine juridique aura accès non seulement à la description de la langue telle qu’elle est utilisée aujourd’hui, mais aussi à l’évolution sémantique et morphologique de son lexique.

Les dictionnaires historiques constituent également une source très importante quant aux aspects culturels, sociaux, économiques, scientifiques et civilisationnels de l’usage de la langue en question dans les sociétés.

c’est ainsi que les lexicographes s’orientent aujourd’hui vers l’externalisation des tâches scientifiques de la compilation et du déploiement des dictionnaires historiques dans les différents domaines de l’activité humaine.

par conséquent, après être considérés comme des produits finaux depuis plusieurs décennies, les dictionnaires historiques constituent aujourd’hui des outils réutilisable et exploitable par de nombreux domaine, tel que le domaine juridique, comme le montre notre article.

la présente étude analyse la valeur ajoutée du Dictionnaire historique de la langue Arabe (DHLA) à la traduction juridique Français-Arabe.

pour ce faire, nous avons appliqué une méthode analytique et comparative.

Nous avons constitué un corpus à partir des termes relatifs à l’état civil; plus particulièrement dans le domaine du mariage et du divorce.

par ailleurs, nous avons utilisé dans la présente étude trois autres dictionnaires bilingues de langue de spécialité dans le domaine juridique, à savoir: le Dictionnaire juridique Français-Arabe, Lexique des termes juridiques et Vocabulaire juridique.

Ainsi, Ainsi, étant donné que notre travail porte sur la traduction juridique Français-Arabe, nous avons utilisé le traducteur en ligne “Reverso” comme moyen de comparaison de la traduction des termes de l’état civil du Français en Arabe.

or, l’étude a permis également de mettre en valeur la possibilité d’exploiter les corpus des dictionnaires historiques Français et Arabe, et ce via la conception des solutions informatiques assurant l’interopérabilité entre les données lexicographiques des deux dictionnaires historiques.

la version en ligne du Dictionnaire historique de la langue Arabe constitue par conséquent un avantage et une valeur ajoutée par rapport à la traduction juridique Français-Arabe et Arabe-Français

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Sami, Mabrak. 2022. Le dictionnaire historique arabe au service de la traduction juridique Français-Arabe. Revue traduction et langues،Vol. 21, no. 1, pp.245-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442028

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Sami, Mabrak. Le dictionnaire historique arabe au service de la traduction juridique Français-Arabe. Revue traduction et langues Vol. 21, no. 1 (Aug. 2022), pp.245-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442028

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Sami, Mabrak. Le dictionnaire historique arabe au service de la traduction juridique Français-Arabe. Revue traduction et langues. 2022. Vol. 21, no. 1, pp.245-267.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442028

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 266-267

رقم السجل

BIM-1442028