ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة
العناوين الأخرى
The translation of the journalistic report between the “writing death” and the “death of writing
La traduction du reportage journalistique entre l’écriture de la mort et la mort de l’écriture
المؤلفون المشاركون
بلقاسمي، حفيظة
زايدي، نور الهدى
المصدر
العدد
المجلد 27، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 163-179، 17ص.
الناشر
تاريخ النشر
2021-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
17
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
تبحث هذه الورقة في تحقق مفهوم "موت المؤلف" البارتي في الریبورتاج الصحفي المترجم، الذي یعبر عن كتابة صحفیّة من ناحیة الضّوابطـ، أدبیة من ناحیة الأسلوب، الأمر الذي یجعل من ترجمته مساحة مثالیة لتمظهرات اللغة و الثقافة، تستدعي للقیام بها التوكؤ على النظریات الوظیفیة التي تركز على الرسالة، و النظریات الأدبیة التي تخلق الأثر من خلال اللغة و تفتح الباب على التأویل، الأمر الذي یحیل ضرورة على موت المؤلف، الذي یدخل مع المترجم في رحلة حضور و غیاب تشي بها الترجمة التي ترسم حیاتها بموت الكاتب الفعلي.
الملخص EN
This article aims to study the execution of Barthes’ concept "the author’s death" in the translated journalistic reports which combine the literary language and the journalistic style, so that translation represents an ideal space for linguistic and cultural appearances.
It is a meeting point between functional theories along with their preference for the message, and literary theories which strive for creating the same effect through language leading to interpretation and causing the author’s death, who accompanies the translator in a state of presence and absence manifested by translation.
الملخص FRE
Cet article étudie la réalisation du concept barthésien de « la mort de l’auteur » dans le reportage journalistique traduit, qui englobe la langue littéraire et le style journalistique, raison pour laquelle sa traduction constitue un espace idéal pour la manifestation linguistique et culturelle.
C’est un point de rencontre entre les théories fonctionnelles, qui focalisent sur le message et les théories littéraires, qui créent l’effet à travers la langue, tout en s’ouvrant sur l’interprétation, menant ainsi vers la mort de l’auteur qui s’accompagne avec le traducteur dans un état de présence et d’absence manifesté par la traduction.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. 2021. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل،مج. 27، ع. 1، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل مج. 27، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل. 2021. مج. 27، ع. 1، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 178-179
رقم السجل
BIM-1448414
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر