ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة

العناوين الأخرى

The translation of the journalistic report between the “writing death” and the “death of writing
La traduction du reportage journalistique entre l’écriture de la mort et la mort de l’écriture

المؤلفون المشاركون

بلقاسمي، حفيظة
زايدي، نور الهدى

المصدر

التواصل

العدد

المجلد 27، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 163-179، 17ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

الإعلام و الاتصال

الملخص AR

تبحث هذه الورقة في تحقق مفهوم "موت المؤلف" البارتي في الریبورتاج الصحفي المترجم، الذي یعبر عن كتابة صحفیّة من ناحیة الضّوابطـ، أدبیة من ناحیة الأسلوب، الأمر الذي یجعل من ترجمته مساحة مثالیة لتمظهرات اللغة و الثقافة، تستدعي للقیام بها التوكؤ على النظریات الوظیفیة التي تركز على الرسالة، و النظریات الأدبیة التي تخلق الأثر من خلال اللغة و تفتح الباب على التأویل، الأمر الذي یحیل ضرورة على موت المؤلف، الذي یدخل مع المترجم في رحلة حضور و غیاب تشي بها الترجمة التي ترسم حیاتها بموت الكاتب الفعلي.

الملخص EN

This article aims to study the execution of Barthes’ concept "the author’s death" in the translated journalistic reports which combine the literary language and the journalistic style, so that translation represents an ideal space for linguistic and cultural appearances.

It is a meeting point between functional theories along with their preference for the message, and literary theories which strive for creating the same effect through language leading to interpretation and causing the author’s death, who accompanies the translator in a state of presence and absence manifested by translation.

الملخص FRE

Cet article étudie la réalisation du concept barthésien de « la mort de l’auteur » dans le reportage journalistique traduit, qui englobe la langue littéraire et le style journalistique, raison pour laquelle sa traduction constitue un espace idéal pour la manifestation linguistique et culturelle.

C’est un point de rencontre entre les théories fonctionnelles, qui focalisent sur le message et les théories littéraires, qui créent l’effet à travers la langue, tout en s’ouvrant sur l’interprétation, menant ainsi vers la mort de l’auteur qui s’accompagne avec le traducteur dans un état de présence et d’absence manifesté par la traduction.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. 2021. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل،مج. 27، ع. 1، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل مج. 27، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل. 2021. مج. 27، ع. 1، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 178-179

رقم السجل

BIM-1448414