Translation of poetry : trends and perspectives

المؤلف

Shami, Amin

المصدر

Journal Maqamat

العدد

المجلد 2018، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)، ص ص. 15-22، 8ص.

الناشر

المركز الجامعي آفلو معهد الآداب و اللغات

تاريخ النشر

2018-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص AR

من الصعب جدا أن نجد تعريفا شاملا للترجمة ،فهي فن يتميز بالإبداع لنقل صورة أو كلمة إلى كلمة أخرى أو صورة أخرى في لغة ثانية.

ينطبق هذا أيضا على الترجمة الأدبية، و خاصة الشعرية، على عكس الترجمة العلمية أو السياسية، فمن الممكن التحكم في الكلمات وفقا لثقافة المترجم اللغوي.

و أنه لمن الضروري أيضا أن يكون المترجم على دراية باللغتين المترجمتين عنه، و مع التقنيات الحديثة و المتقدمة في فن الترجمة، و درجة الثقافة العالية في مختلف مناحي الحياة حت يتمكن من الوصول إلى خيال الشاعر.

أو الكاتب لترجمة النص، و لا ينقل الكلمات فقط ؛ لا تعطي الترجمة الحرفية النص المترجم لونه الملائم أو الفة و نطاقه و تأثيره في لغته الأصلية، و من الصعب معالجة الترجمة حيث أن صرامة القواعد قد تكون حاجزا أمام بناء النص المترجم.

و ربما تكون الترجمة الأدبية واحدة من أصعب أنواع الترجمات.

أنها تعتمد بشكل كبير على طعم و خيال الكاتب.

كان شاعرا أو شاعرا أو روائيا، و هذا في حد ذاته يتطلب روحا خلاقة لتكوين صورة للترجمة دون المساس بجوهر النص المترجم.

الملخص EN

It is very complicated to find a comprehensive definition of translation, it is an art characterized by creativity to transfer a picture or word to another word and word in a second language.

this applies also to literary translation, especially poetic ones, contrary to scientific or political translation, it is possible to control the words according to the culture of the linguistic and grammatical translator.

it is also necessary that the translator be familiar with the two languages translated from it and with modern techniques and advanced in the art of translation and b a high degree of culture in different walks of life so that he can access the world and imagination of the poet or the writer to translate the text.

this is what many critics and scholars have reached for this literary color, and it does not just convey words; literal translation does not give the translated text its right or artistic color, its extent and impact in its original language.

literary translation is perhaps one of the most difficult types of translations.

it relies heavily on the taste and the imagination of the writer.

he was a poet, a poet or a novelist, and this in itself requires a creative spirit to be the image of translation and literary material.

the latter depends on what he studied and read and what he studied in the stages of studying the language, but if he is a poet, too many images and meanings will change but without prejudice to the essence of the translated text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Shami, Amin. 2018. Translation of poetry : trends and perspectives. Journal Maqamat،Vol. 2018, no. 4, pp.15-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1465816

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Shami, Amin. Translation of poetry : trends and perspectives. Journal Maqamat No. 4 (Dec. 2018), pp.15-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1465816

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Shami, Amin. Translation of poetry : trends and perspectives. Journal Maqamat. 2018. Vol. 2018, no. 4, pp.15-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1465816

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 21-22

رقم السجل

BIM-1465816