إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف

العناوين الأخرى

The problem of translating the social taboo between ellipsis and euphemism

المؤلف

واعمر، لمياء

المصدر

مجلة العلوم الإنسانية

العدد

المجلد 33، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 189-207، 19ص.

الناشر

جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسمنا العمل إلى جانب نظري يتضمن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها.

و في الشق التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية : ما هي المناهج و الأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري ؟ أي السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي : أهو التلطيف أم الحذف ؟ كيف يتصرف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنه موجود بين مطرقة النص الأصل و سندان الثقافة الوصل ؟

الملخص EN

Our study aims at highlighting the methods adopted in the translation of the social taboo in all its manifestations in the Algerian novel, we have divided our work into two parts : in the theoretical part, we tried to define some concepts, then we touched upon the problems that face the translator while dealing with the social taboo, and the most adopted translational methods to render it.

in the practical part, we made an analytic and descriptive study of an Algerian novel trying to answer the following question : what is the most suitable method adopted in the translation of the social taboo in the Algerian novel : ellipsis or euphemism ?

الملخص FRE

Notre étude vise à mettre en lumière les différentes méthodes adoptées dans la traduction du tabou social dans toutes ses manifestations dans le roman algérien.

nous avons réparti notre travail de recherche en deux parties : dans la première partie théorique, nous avons essayé de définir quelques notions, ensuite nous avons évoqué les divers problèmes qui confrontent le traducteur lors de la traduction de certains tabous sociaux, et les différentes méthodes adoptées pour les traduire.

dans la partie pratique, nous avons effectué une étude analytique et descriptive sur un roman Algérien, pour pouvoir répondre à la question suivante : quelle est la méthode la plus convenable dans la traduction du tabou social dans le roman algérien : est ce l’ellipse ou l’euphémisme ?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

واعمر، لمياء. 2022. إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 33، ع. 4، ص ص. 189-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1466840

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

واعمر، لمياء. إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف. مجلة العلوم الإنسانية مج. 33، ع. 4 (كانون الأول 2022)، ص ص. 189-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1466840

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

واعمر، لمياء. إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف. مجلة العلوم الإنسانية. 2022. مج. 33، ع. 4، ص ص. 189-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1466840

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 205-207

رقم السجل

BIM-1466840