إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف
Other Title(s)
The problem of translating the social taboo between ellipsis and euphemism
Author
Source
Issue
Vol. 33, Issue 4 (31 Dec. 2022), pp.189-207, 19 p.
Publisher
Publication Date
2022-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
19
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
تهدف الدراسة التي قمنا بها من خلال هذه الورقة البحثية، إلى تسليط الضوء على الأساليب المعتمدة في ترجمة المحظور الاجتماعي الوارد ضمن النص الروائي الجزائري، حيث قسمنا العمل إلى جانب نظري يتضمن حصر بعض المفاهيم، و عرض لجملة الإشكالات التي تطرحها المحظورات الاجتماعية في مجال الترجمة، مع تحديد الأساليب الترجمية المعتمدة في نقلها.
و في الشق التطبيقي، أجرينا دراسة تحليلية وصفية لبعض الأمثلة المنتقاة من رواية جزائرية، كل هذا في محاولة منا للإجابة على التساؤلات التالية : ما هي المناهج و الأساليب التي يعتمدها في نقل المحظور الاجتماعي الوارد في النص الروائي الجزائري ؟ أي السبيلان أنجع في ترجمة المحظور الاجتماعي : أهو التلطيف أم الحذف ؟ كيف يتصرف المترجم الأدبي أمام بعض المحظورات الاجتماعية علما أنه موجود بين مطرقة النص الأصل و سندان الثقافة الوصل ؟
Abstract EN
Our study aims at highlighting the methods adopted in the translation of the social taboo in all its manifestations in the Algerian novel, we have divided our work into two parts : in the theoretical part, we tried to define some concepts, then we touched upon the problems that face the translator while dealing with the social taboo, and the most adopted translational methods to render it.
in the practical part, we made an analytic and descriptive study of an Algerian novel trying to answer the following question : what is the most suitable method adopted in the translation of the social taboo in the Algerian novel : ellipsis or euphemism ?
Abstract FRE
Notre étude vise à mettre en lumière les différentes méthodes adoptées dans la traduction du tabou social dans toutes ses manifestations dans le roman algérien.
nous avons réparti notre travail de recherche en deux parties : dans la première partie théorique, nous avons essayé de définir quelques notions, ensuite nous avons évoqué les divers problèmes qui confrontent le traducteur lors de la traduction de certains tabous sociaux, et les différentes méthodes adoptées pour les traduire.
dans la partie pratique, nous avons effectué une étude analytique et descriptive sur un roman Algérien, pour pouvoir répondre à la question suivante : quelle est la méthode la plus convenable dans la traduction du tabou social dans le roman algérien : est ce l’ellipse ou l’euphémisme ?
American Psychological Association (APA)
واعمر، لمياء. 2022. إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 33، ع. 4، ص ص. 189-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1466840
Modern Language Association (MLA)
واعمر، لمياء. إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف. مجلة العلوم الإنسانية مج. 33، ع. 4 (كانون الأول 2022)، ص ص. 189-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1466840
American Medical Association (AMA)
واعمر، لمياء. إشكالية ترجمة المحظور الاجتماعي في الرواية الجزائرية بين الحذف و التلطف. مجلة العلوم الإنسانية. 2022. مج. 33، ع. 4، ص ص. 189-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1466840
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 205-207
Record ID
BIM-1466840