La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction : le cas du roman dibien : comme un bruit d’abeilles
المؤلف
المصدر
Insaniyat: Revue Algérienne d`Anthropologie et de Sciences Sociales
العدد
المجلد 26، العدد 98 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 68-85، 18ص.
الناشر
مركز البحث في الأنثروبولوجيا الاجتماعية و الثقافية
تاريخ النشر
2022-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
18
التخصصات الرئيسية
علم الاجتماع و الأنثروبولوجيا و الخدمة الاجتماعية
اللغات الأوروبية
الموضوعات
- الأنثروبولوجيا
- الجزائر
- علم الصرف(لغويات)
- الترجمة
- الروايات
- الأعمال الأدبية
- اللغة الفرنسية
- محمد ديب، 1920-2003
الملخص EN
This paper is a comparative study of an Algerian novel “comme un bruit d'abeilles” (2001) written in French by Mohammed dib (1920-2003) and its translation in Arabic by Diala Taouk (2007).
it mainly sheds light on how the novel is sprinkled with an abundant and multilingual onomastic system with a strong cultural load.
in this context, this particularity raises the issue of the future of onomastics in literary translation and whether we should register or hide the onomastic motivation.
to investigate this matter and to answer the problematic, we should rely in particular on the research of Michel Ballard (2001, 2005), whose name is affiliated with the onomastic approach in translation.
Ballard's theoretical concepts will allow to identify the foremost options that are related to the two contrasting strategies of exoticization and naturalization.
الملخص FRE
Cette recherche a pour objet l'étude comparative du roman algérien d'expression française «comme un bruit d'abeilles» (2001) de Mohammed Dib et sa traduction arabe de Diala Taouk (2007).
il s'avère à première vue, que c'est un roman parsemé d'un système onomastique foisonnant et multilingue à forte charge culturelle.
a cet égard, cette particularité soulève la problématique du devenir de l'onomastique en traduction littéraire.
autrement dit, faut-il inscrire ou escamoter la motivation onomastique ? pour mettre en lumière cette question, nous nous référons particulièrement aux recherches de Michel Ballard (2001, 2005) dont le nom est indissociable de l'approche onomastique en traduction, afin de repérer les modalités traductives correspondantes à deux tendances contrastives : l'exotisation et la naturalisation.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Sulaymani, Asma. 2022. La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction : le cas du roman dibien : comme un bruit d’abeilles. Insaniyat: Revue Algérienne d`Anthropologie et de Sciences Sociales،Vol. 26, no. 98, pp.68-85.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467004
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Sulaymani, Asma. La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction : le cas du roman dibien : comme un bruit d’abeilles. Insaniyat: Revue Algérienne d`Anthropologie et de Sciences Sociales Vol. 26, no. 98 (Oct. / Dec. 2022), pp.68-85.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467004
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Sulaymani, Asma. La motivation onomastique à l’épreuve de la traduction : le cas du roman dibien : comme un bruit d’abeilles. Insaniyat: Revue Algérienne d`Anthropologie et de Sciences Sociales. 2022. Vol. 26, no. 98, pp.68-85.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467004
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 84-85
رقم السجل
BIM-1467004
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر