استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة
العناوين الأخرى
Strategies for translating the similarity of structure in the Qur'anic verses into English: a comparative analytical study
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 9، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 127-141، 15ص.
الناشر
جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و اللغات مخبر الترجمة و تعليمية اللغات
تاريخ النشر
2022-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
اللغة العربية وآدابها
اللغات
اللغة الإنجليزية و آدابها
الموضوعات
الملخص AR
يعد المتشابه اللفظي من المواضيع التي أخذت نصيبا من الاهتمام والدراسة في علوم القرآن الكريم وذلك لتوضيح الأسرار البلاغية من وراءه، وترجمته من الإشكالات التي تتطلب العناية أثناء نقد ترجمات معاني القرآن الكريم.
يتطرق هذا البحث إلى نوع وجانب من جوانب هذا المتشابه وهو التشابه في بنية الكلمة في التعبير القرآني.
يتركز البحث على اختلاف بنية الكلمة من المصدر نفسه، إذ يشكل ذلك تشابها لفظيا له أثره البلاغي في التفرقة بين البنيتين وبذلك يكون له الأثر في الترجمة أيضا، وانعدامه في الترجمة سيغيب أثره الدلالي والبلاغي.
تهدف هذه الدراسة كغيرها من الدراسات التي تهتم بنقد ترجمات معاني القرآن الكريم إلى إثراء هذا الحقل لزيادة الدقة العلمية أثناء ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى وإلى اللغة الإنجليزية بالخصوص.
الملخص EN
Verbal similarity is one of the topics that received attention and study in the sciences of the noble Qur'an, aiming to clarify the rhetorical secrets behind it.
its translation is one of the problems that require care while criticizing the translations of the meanings of the noble Qur'an.
this research deals with the similarity in the structure of the words in the Qur’anic expression.
the research focuses on the different structure of the word from the same source, as this constitutes a verbal similarity that has a rhetorical effect in the differentiation between the two structures and, thus, has an impact on translation as well: its absence in translation will have a semantic and rhetorical loss.
this study aims to enrich this field to increase scientific accuracy while translating the meanings of the noble Qur'an into other languages, mainly into English.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بلميلي، محمد. 2022. استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 127-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468333
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بلميلي، محمد. استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 127-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468333
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بلميلي، محمد. استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 127-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468333
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 140-141
رقم السجل
BIM-1468333
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر