نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية

العناوين الأخرى

Rendering conditional elliptical sentences in Jacques Berque’s French translation of the holy Quran

المؤلفون المشاركون

صيفور، أمين
كاتب، حسن

المصدر

اللسانيات التطبيقية

العدد

المجلد 6، العدد 3 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 178-200، 23ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله مخبر اللسانيات التطبيقية و تعليم اللغات

تاريخ النشر

2022-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات الأوروبية

الموضوعات

الملخص AR

إن من أهم الأساليب اللغوية التي ينبغي العناية بها في دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم أسلوب الحذف الذي كثر وروده في القرآن الكريم و تراوحت المحذوفات من الحرف الواحد إلى الجملة.

وفي هذا السياق يسعى هذا البحث إلى دراسة كيفية تعامل جاك بيرك مع الجملة الشرطية التي حذف أحد ركنيها في ترجمته للقرآن إلى اللغة الفرنسية.

وقد كشف تحليل النماذج المختارة عن تفاوت في منهجية نقل الجملة الشرطية المحذوفة، فقد أظهر المترجم الجملة المحذوفة في بعض الآيات و حافظ على أسلوب الحذف مع الإشارة إلى العنصر المحذوف تارة ودون الإشارة إليه تارة أخرى، فيما لم يهتد إلى وقوع الحذف في بعض الآيات، و عكس المعنى في ترجمته لبعض أساليب الشرط في آيات أخرى.

و نظرا لكثرة ورود أسلوب الحذف القرآن الكريم، تتأكد الحاجة إلى العناية به عند الترجمة من أجل تجنب مجانبة الصواب فيها

الملخص EN

Ellipsis is a recurrent linguistic style the Holy Quran that needs more consideration in its translation.

It concerns all parts of speech starting from single particles to a whole clause.

In this context, this paper is aiming at examining the way how Jacques Berque dealt with the elliptical sentences in his translation of Holy Quran into French.

The analysis of the selected examples revealed great unlikeness in the methods of rendering elliptical conditional sentences.

In some verses, the translator recovered the ellipted clause; in some other verses he maintained the omission with reference, or without reference, to the ellipted clause.

In some verses, the translator was not aware of the ellipted clause in conditional sentences so that he inverted the conditional sentence in the translation of some verses.

In sum, it is necessary to cope with ellipsis in conditional sentences in Holy Quran to get successful translation of its meanings.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

صيفور، أمين وكاتب، حسن. 2022. نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. اللسانيات التطبيقية،مج. 6، ع. 3، ص ص. 178-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470089

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

صيفور، أمين وكاتب، حسن. نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. اللسانيات التطبيقية مج. 6، ع. 3 (2022)، ص ص. 178-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470089

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

صيفور، أمين وكاتب، حسن. نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. اللسانيات التطبيقية. 2022. مج. 6، ع. 3، ص ص. 178-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470089

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 197-199

رقم السجل

BIM-1470089