نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية

Other Title(s)

Rendering conditional elliptical sentences in Jacques Berque’s French translation of the holy Quran

Joint Authors

صيفور، أمين
كاتب، حسن

Source

اللسانيات التطبيقية

Issue

Vol. 6, Issue 3 (31 Dec. 2022), pp.178-200, 23 p.

Publisher

Algiers 2 University Abou el Kacem Saâdallah Laboratory of Applied linguistics and Language Teaching

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

23

Main Subjects

European languages

Topics

Abstract AR

إن من أهم الأساليب اللغوية التي ينبغي العناية بها في دراسة ترجمات معاني القرآن الكريم أسلوب الحذف الذي كثر وروده في القرآن الكريم و تراوحت المحذوفات من الحرف الواحد إلى الجملة.

وفي هذا السياق يسعى هذا البحث إلى دراسة كيفية تعامل جاك بيرك مع الجملة الشرطية التي حذف أحد ركنيها في ترجمته للقرآن إلى اللغة الفرنسية.

وقد كشف تحليل النماذج المختارة عن تفاوت في منهجية نقل الجملة الشرطية المحذوفة، فقد أظهر المترجم الجملة المحذوفة في بعض الآيات و حافظ على أسلوب الحذف مع الإشارة إلى العنصر المحذوف تارة ودون الإشارة إليه تارة أخرى، فيما لم يهتد إلى وقوع الحذف في بعض الآيات، و عكس المعنى في ترجمته لبعض أساليب الشرط في آيات أخرى.

و نظرا لكثرة ورود أسلوب الحذف القرآن الكريم، تتأكد الحاجة إلى العناية به عند الترجمة من أجل تجنب مجانبة الصواب فيها

Abstract EN

Ellipsis is a recurrent linguistic style the Holy Quran that needs more consideration in its translation.

It concerns all parts of speech starting from single particles to a whole clause.

In this context, this paper is aiming at examining the way how Jacques Berque dealt with the elliptical sentences in his translation of Holy Quran into French.

The analysis of the selected examples revealed great unlikeness in the methods of rendering elliptical conditional sentences.

In some verses, the translator recovered the ellipted clause; in some other verses he maintained the omission with reference, or without reference, to the ellipted clause.

In some verses, the translator was not aware of the ellipted clause in conditional sentences so that he inverted the conditional sentence in the translation of some verses.

In sum, it is necessary to cope with ellipsis in conditional sentences in Holy Quran to get successful translation of its meanings.

American Psychological Association (APA)

صيفور، أمين وكاتب، حسن. 2022. نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. اللسانيات التطبيقية،مج. 6، ع. 3، ص ص. 178-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470089

Modern Language Association (MLA)

صيفور، أمين وكاتب، حسن. نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. اللسانيات التطبيقية مج. 6، ع. 3 (2022)، ص ص. 178-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470089

American Medical Association (AMA)

صيفور، أمين وكاتب، حسن. نقل الجملة الشرطية المحذوفة في ترجمة جاك بيرك للقرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية. اللسانيات التطبيقية. 2022. مج. 6، ع. 3، ص ص. 178-200.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1470089

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 197-199

Record ID

BIM-1470089