De I’oralite a I’audiovisuel, le Conte Marocain a I’epreuve de la traduction : le cas de « ruses de femmes

المؤلف

al-Think, Hajir

المصدر

Revue Turjuman

العدد

المجلد 30، العدد 1 (30 إبريل/نيسان 2021)، ص ص. 94-120، 27ص.

الناشر

جامعة عبد المالك السعدي مدرسة الملك فهد العليا للترجمة

تاريخ النشر

2021-04-30

دولة النشر

المغرب

عدد الصفحات

27

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص FRE

Le conte constitue un patrimoine linguistique riche qui fait de l’oralité un mode d’expression et de communication interculturelle incomparable.

Il s’agit donc de la transmission populaire qui assure la continuité à toutes les cultures verbales.

C’est sans doute pour concilier la voix, la lettre et le visuel que certains auteurs ont ressenti la nécessité de conserver ce bien culturel, en le transcrivant ou en faisant une traduction-adaptation.

Processus générant un changement, le passage de Poralité à l’écriture puis à l’audiovisuel du conte est doublé de difficultés liées au passage de la langue arabe vers la langue française.

En outre, l’adaptation d’un conte dans une langue et culture étrangères témoigne des impératifs idéologiques, linguistiques et socioculturels auxquels toute culture est confrontée à un moment donné de son histoire, de même que du rapport d’interculturalité qui subsiste entre la culture qui adapte et celle qui est à l’origine du conte.

C’est donc entre traduction proprement dite et adaptation que la ligne de démarcation est fort malaisée à tracer.

La question qui pourrait se poser est-ce qu’on peut traduire l’oralitéd’une langue vers une autre sans en perdre l’essence? Comment l’acte du traduire pourrait-il modifier les spécificités linguistiques et culturelles du conte marocain ? Quelles répercussions pourront avoir ces transformations? L’audiovisuel aurait-il fait perdre à Poralité sa fonction ? Et comment pourrait-on articuler une pratique interculturelle à partir de cette tradition oratoire ?Notre discussion portera, en outre, sur les stratégies de traduction que l’on va dégager à partir du conte «Ruses de femmes» et sur la manière dont ces stratégies rendent compte de l’aspect oral du texte de départ.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Think, Hajir. 2021. De I’oralite a I’audiovisuel, le Conte Marocain a I’epreuve de la traduction : le cas de « ruses de femmes. Revue Turjuman،Vol. 30, no. 1, pp.94-120.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1476529

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Think, Hajir. De I’oralite a I’audiovisuel, le Conte Marocain a I’epreuve de la traduction : le cas de « ruses de femmes. Revue Turjuman Vol. 30, no. 1 (Apr. 2021), pp.94-120.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1476529

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Think, Hajir. De I’oralite a I’audiovisuel, le Conte Marocain a I’epreuve de la traduction : le cas de « ruses de femmes. Revue Turjuman. 2021. Vol. 30, no. 1, pp.94-120.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1476529

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 119-120

رقم السجل

BIM-1476529