ترجمة مصطلحات علم الأحياء : مقاربة دلالية معرفية

العناوين الأخرى

Cognitive approach to equivalence in biological terms translation

المؤلف

ترمينا، باعزيز

المصدر

المجلة العربية لعلم الترجمة

العدد

المجلد 2، العدد 3 (30 إبريل/نيسان 2023)، ص ص. 54-63، 10ص.

الناشر

المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية الاقتصادية و السياسية

تاريخ النشر

2023-04-30

دولة النشر

ألمانيا

عدد الصفحات

10

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

تهدف هذه الدراسة إلى رصد خصائص "التكافؤ التصوري في ترجمة مصطلحات و نصوص علم الأحياء، و سبل محاكاة تلك الخصائص إدراكيا في النسق التصوري حيث تتبارى المترادفات ؛ و نستند في تحليلنا لتلك الخصائص إلى منظوري الدلالة المعرفية و علم المصطلح المعرفي، فضلا عن تعزيز إطارنا النظري ببعض مخرجات علم النفس المعرفي، مركزين في المقام الأول على أطروحة دلالة المحاكاة المتجسدة و تتمثل دعوة المقال في كون الترجمة المتخصصة ليست مجرد استبدال خطي لسلسلة الدوال المتراصة في المتواليات التركيبية المتمظهرة في البنيات السطحية الناظمة لنصوص العلوم الحقة نحو علم الأحياء الجزيئي، و إنما هي عملية دينامية موقفية - باتية تنطوي على تنشيط الشبكة المفهومية التي يرمز إليها كل مصطلح على حدة ضمن إطار دلالي أو نموذج معرفي محدد في سياق خطابي و تواصلي محدد، ناهيك عن تنشيط شبكة الأطر و النماذج و المجالات المحيطة بالمفهوم المعبر عن المصطلح و هذا معناه أن تحقيق التكافؤ التصوري يستدعي حتما التزود بالقدر الكافي من الدراية بالبنيات التصورية التي يستخدمها علماء المجال و خبرائه في تعاريفهم لما يرصدونه في مختبراتهم من ظواهر دقيقة ؛ ذلك أن المعرفة اللغوية و معرفة نواميس الترجمة وحدهما لا تفيان بغرض ترجمة نص حافل بمصطلحات هذا الضرب من التخصص.

الملخص EN

This study is aimed at accounting for the properties and values of conceptual equivalence and the perceptual simulation of such properties in the conceptual system where synonyms and other patterns compete for activation when translating terms and texts of biological science.

the study takes as an approach the twofold perspective: cognitive semantics and cognitive terminology.

the point of departure of the paper is the assumption that specialized translation is not to be taken merely as a substitution of chains of juxtaposed signifiers and syntactic sequences configured in the surface structure of texts falling within molecular biology as a pure science.

rather, translation, we assume, is equally a dynamic, constructive and situational process entailing a constrained activation of the conceptual network symbolized by each term within a semantic frame or cognitive model in a given context, as well as the activation of a network of frames and models textually or extra-textually surrounding the term.

taken as such, achieving the conceptual equivalence essentially requires sufficient knowledge of conceptual structures used by scientists and experts in their definitions of the lab-grasped phenomena.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

ترمينا، باعزيز. 2023. ترجمة مصطلحات علم الأحياء : مقاربة دلالية معرفية. المجلة العربية لعلم الترجمة،مج. 2، ع. 3، ص ص. 54-63.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492253

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

ترمينا، باعزيز. ترجمة مصطلحات علم الأحياء : مقاربة دلالية معرفية. المجلة العربية لعلم الترجمة مج. 2، ع. 3 (نيسان 2023)، ص ص. 54-63.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492253

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

ترمينا، باعزيز. ترجمة مصطلحات علم الأحياء : مقاربة دلالية معرفية. المجلة العربية لعلم الترجمة. 2023. مج. 2، ع. 3، ص ص. 54-63.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492253

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 67-68

رقم السجل

BIM-1492253