خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر و الهدف : دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو

العناوين الأخرى

The construction of the narrative discourse between the source and target texts : a critical study of the Arabic translation of «il fu mattia pascal» by luigi pirandello

المؤلف

بالميجياني، أنجيليكا

المصدر

المجلة العربية لعلم الترجمة

العدد

المجلد 2، العدد 3 (30 إبريل/نيسان 2023)، ص ص. 69-84، 16ص.

الناشر

المركز الديمقراطي العربي للدراسات الاستراتيجية الاقتصادية و السياسية

تاريخ النشر

2023-04-30

دولة النشر

ألمانيا

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

يعالج موضوع هذا البحث كيفية الحفاظ على خصوصية بناء الخطاب السردي عندما يتم نقل العمل الأدبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.

و قد ركزنا على صوت السارد باعتباره عنصرا أساسيا في بناء الخطاب كونه عاملا متحكما في تعزيز الأحداث، الشيء الذي سنناقشه من خلال الدراسة النقدية للترجمة العربية لرواية « Fu Mattia || Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007.

سنبين في دراستنا أن اختيارات المترجم في تشكل صوت السارد تؤثر في طبيعة الخطاب السردي الذي يختلف في النص المترجم عما كان عليه في النص المصدر.

الملخص EN

This study deals with the way in which the construction of the narrative discourse is preserved when a literary work is translated from one language to another.

We focused on the voice of the narrator which is a fundamental element in the construction of the discourse considering that he mediates the reception of the events.

We will discuss it through the critical study of the Arabic translation of the Italian novel “Il Fu Mattia Pascal” by Luigi Pirandello, realized by the Egyptian translator Moheb Saad Ibrahim in 2007.

we will show in our study that the translator's choices in shaping the narrator's voice affect the nature of the narrative discourse, which differs in the translated text from what it was in the source text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بالميجياني، أنجيليكا. 2023. خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر و الهدف : دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو. المجلة العربية لعلم الترجمة،مج. 2، ع. 3، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492254

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بالميجياني، أنجيليكا. خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر و الهدف : دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو. المجلة العربية لعلم الترجمة مج. 2، ع. 3 (نيسان 2023)، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492254

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بالميجياني، أنجيليكا. خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر و الهدف : دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو. المجلة العربية لعلم الترجمة. 2023. مج. 2، ع. 3، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492254

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 82-84

رقم السجل

BIM-1492254