خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر و الهدف : دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو

Other Title(s)

The construction of the narrative discourse between the source and target texts : a critical study of the Arabic translation of «il fu mattia pascal» by luigi pirandello

Author

بالميجياني، أنجيليكا

Source

المجلة العربية لعلم الترجمة

Issue

Vol. 2, Issue 3 (30 Apr. 2023), pp.69-84, 16 p.

Publisher

Democratic Arabic Center for Strategic Political and Economic Studies

Publication Date

2023-04-30

Country of Publication

Germany

No. of Pages

16

Main Subjects

Languages

Abstract AR

يعالج موضوع هذا البحث كيفية الحفاظ على خصوصية بناء الخطاب السردي عندما يتم نقل العمل الأدبي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.

و قد ركزنا على صوت السارد باعتباره عنصرا أساسيا في بناء الخطاب كونه عاملا متحكما في تعزيز الأحداث، الشيء الذي سنناقشه من خلال الدراسة النقدية للترجمة العربية لرواية « Fu Mattia || Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007.

سنبين في دراستنا أن اختيارات المترجم في تشكل صوت السارد تؤثر في طبيعة الخطاب السردي الذي يختلف في النص المترجم عما كان عليه في النص المصدر.

Abstract EN

This study deals with the way in which the construction of the narrative discourse is preserved when a literary work is translated from one language to another.

We focused on the voice of the narrator which is a fundamental element in the construction of the discourse considering that he mediates the reception of the events.

We will discuss it through the critical study of the Arabic translation of the Italian novel “Il Fu Mattia Pascal” by Luigi Pirandello, realized by the Egyptian translator Moheb Saad Ibrahim in 2007.

we will show in our study that the translator's choices in shaping the narrator's voice affect the nature of the narrative discourse, which differs in the translated text from what it was in the source text.

American Psychological Association (APA)

بالميجياني، أنجيليكا. 2023. خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر و الهدف : دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو. المجلة العربية لعلم الترجمة،مج. 2، ع. 3، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492254

Modern Language Association (MLA)

بالميجياني، أنجيليكا. خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر و الهدف : دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو. المجلة العربية لعلم الترجمة مج. 2، ع. 3 (نيسان 2023)، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492254

American Medical Association (AMA)

بالميجياني، أنجيليكا. خصوصيات بناء الخطاب السردي بين النصين المصدر و الهدف : دراسة نقدية للترجمة العربية لرواية "Il fu Mattia Pascal" للويجي بيرانديللو. المجلة العربية لعلم الترجمة. 2023. مج. 2، ع. 3، ص ص. 69-84.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1492254

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 82-84

Record ID

BIM-1492254