معيارية الانسجام في تحليل النصوص المترجمة : دراسة لسانية نصية تقابلية

العناوين الأخرى

Standard of coherence in the translated texts : a textlinguistic contrastive analysis

المؤلف

جنيد، نوح الأول

المصدر

المجلة الدولية للغويات و الأدب و الترجمة

العدد

المجلد 6، العدد 4 (30 إبريل/نيسان 2023)، ص ص. 161-169، 9ص.

الناشر

مركز الكندي للبحث و التطوير

تاريخ النشر

2023-04-30

دولة النشر

المملكة المتحدة

عدد الصفحات

9

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

تعاني الترجمة و ممارساتها من بعض الإشكالات الإجرائية التي يمكن حصرها في تلقي النصوص و تحليلها، و مشكلة نقل المعنى، و تقويم الترجمة و تحقيق التكافؤ الترجمي، و تتوالى على ممارسات الترجمة نظريات و مقاربات هدفها تذليل الإشكاليات التي تواجهها فتعد لسانيات النص من بين المقارابات و النظريات محكا تداوليا لدراسات الترجمة و تحليلها و تقويمها.

و ذاع الاعتقاد بين لسانيين النصيين أن مبدأهم الموسوم بالنصية (Textuality) و معاييرها قادر على إيجاد النصوص و تحليلها كما أنها صالحة للحكم بنصية النصوص على اختلاف أنواعها تعد معيار الانسجام (Standard of Coherence) من معايير النصية الخاص بكينونة النص، و هو إجراء تتنشط به عناصر المعرفة لإيجاد الترابط المفهومي و استرجاعه، يتمثل المعيار في علاقات النص الملحوظة كما يشكل الميزة الأساسية التي تتصف بها مكونات عالم النص (أي تشكيلة المفاهيم و العلاقات التي يستند إليها ظاهر النص) يحاول هذا المقال التبصير بمعيار الانسجام بوصفه أحد معايير النصية- و بيان مفاهيمه و عناصره النصية، و يبين علاقته بالترجمة، و يقوم المقال بتحويله إلى إطار معرفي مفيد التحليل النصوص المترجمة و تقييمها و تطبيقه على نصوص سياسية مختارة.

و يتم اختيار النصوص المترجمة النموذجية من التقريرين الصادرين من منظمات و مؤسسات حكومية و غير حكومية لها مواقع على الإنترنيت، و انتهى المقال إلى أن عملية الترجمة القائمة على استخدام معيار الانسجام تمكن المترجم بشكل كبير من معرفة مدى نجاحه في إنتاج نص مترجم منسجم حتى يكون في النهاية نشاطا اتصاليا ناجحا متكافئا للنص المصدر و مشاركا إياه في جميع الصفات.

الملخص EN

Translation studies and practices currently face some procedural challenges which are summarizable into problems of text reception and analyses, transfer of text meaning, assessment of translation text, and realization of textual equivalence.

translation practice have also witnessed a number of theories and approaches aimed at solving these problems.

textlinguistics has recently been considered a pragmatic touchstone for the analysis and assessment of translated texts.

textlinguists have made a strong case for the principle of textuality (and its standards) as an effective tool in text creation and analysis as well as determinant of textuality in a natural text.

coherence as one of the seven standards of textuality therefore deals basically with the internal semantic structure of text.

it is a textual procedure in which cognitive elements are activated to create and recover conceptual relations in a text.

it also forms the basic features by which text world and its conceptual relations are characterised.

this paper therefore aims to provide information on coherence as one of the seven standards of textuality, expose its concepts and elements, and demonstrate its relationship with translation.

it also attempts at transforming coherence standard into an effective cognitive theoretical framework for the analysis and assessment of translated text.

two political reports (source and target texts) were selected from two (non-) governmental organizations for textual analysis and assessment.

the paper concluded on the note that any translation process that is done on the basis of standard of coherence will enable translator to identify the extent of his success in producing a coherent, equivalent and communicative translated text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

جنيد، نوح الأول. 2023. معيارية الانسجام في تحليل النصوص المترجمة : دراسة لسانية نصية تقابلية. المجلة الدولية للغويات و الأدب و الترجمة،مج. 6، ع. 4، ص ص. 161-169.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1496989

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

جنيد، نوح الأول. معيارية الانسجام في تحليل النصوص المترجمة : دراسة لسانية نصية تقابلية. المجلة الدولية للغويات و الأدب و الترجمة مج. 6، ع. 4 (2023)، ص ص. 161-169.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1496989

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

جنيد، نوح الأول. معيارية الانسجام في تحليل النصوص المترجمة : دراسة لسانية نصية تقابلية. المجلة الدولية للغويات و الأدب و الترجمة. 2023. مج. 6، ع. 4، ص ص. 161-169.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1496989

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 169

رقم السجل

BIM-1496989