Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling
المؤلف
المصدر
International Journal of Linguistics, Literature and Translation
العدد
المجلد 3، العدد 6 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 82-98، 17ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-06-30
دولة النشر
المملكة المتحدة
عدد الصفحات
17
التخصصات الرئيسية
الملخص EN
Interlingual subtitling was singled out for this research, as it is the common mode used to translate English films intended for an Arabic audience in most Arab T.V channels.
However, this form of audiovisual translation is often prone to many constraints, and subtitling taboos is a case in point.
The research aims to raise awareness about the special use of some strategies and showcase the ensuing changes, omissions and errors in the target language.
This article looks into the translation strategies of taboo words, be them lexemes and/or expressions about death, sex, cursing, religion or calling names.
Methodology-wise, 214 English Arabic pairs of taboo words were collected from five popular Arab T.V channels and 23 American and British films were assessed.
The data was coded according to Gottlieb's subtitling strategies (1992) and both quantitative and qualitative analyses were conducted.
The quantitative results showed four specific recurrent strategies during the subtitling process to cope with rendering taboo words.
The qualitative analysis, however, revealed other lexico-semantic devices such as euphemism, disphemism and general words; translation techniques namely literal translation, partial rendering and inaccurate equivalence, along with other subtitling technical schemes.
The research contributes to fill some gaps in the field of film subtitling from English into Arabic and insists on the importance of applying the adequate strategies when conveying taboos in the target language.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Bin Slamia, Fatimah; Fatimah Bin Slamia. 2020. Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation،Vol. 3, no. 6, pp.82-98.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1499843
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Bin Slamia, Fatimah; Fatimah Bin Slamia. Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation Vol. 3, no. 6 (2020), pp.82-98.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1499843
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Bin Slamia, Fatimah; Fatimah Bin Slamia. Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 2020. Vol. 3, no. 6, pp.82-98.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1499843
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes appendices : p. 91-98
رقم السجل
BIM-1499843
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر