Linguistic features of scientific texts in translation

العناوين الأخرى

السمات اللغوية للنصوص العلمية في الترجمة

المؤلفون المشاركون

Abd al-Majid, Ayman Nihad
Muhammad, Layth Nawfal

المصدر

Adab al-Rafidayn

العدد

المجلد 53، العدد 92 (31 مارس/آذار 2023)، ص ص. 78-92، 15ص.

الناشر

جامعة الموصل كلية الآداب

تاريخ النشر

2023-03-31

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

15

التخصصات الرئيسية

اللغات

الملخص AR

هناك فهم واسع النطاق مفاده أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي.

تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه النماذج بشكل فعال في عروضهم.

تكمن المشكلة في أن التفسيرات المنطقية و المتخصصة من الإنجليزية إلى العربية لا تنقل بدقة البيانات المحفوظة لكتابات المصدر.

فضلا عن ذلك، فإن الغالبية العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصوير الدقيق للقواعد، فضلا عن الارتباط الأساسي للأفكار و المشاعر، إلى المكان الذي توجد فيه اختلافات كبيرة بين ما يقال في أي حال و العناصر الموجودة في رسالة لغة المصدر.

من المفترض أن التفسير الدقيق و الحازم و المعقول و المبرر هو التحدي الرئيس للطلاب.

لذا ينبغي على الطالب و المترجم الحذر كل الحذر عندما يقوم بترجمة النصوص العلمية بمختلف مجالاتها سواء فيزيائية، أم كيميائية، أم طبية،...

إلى آخره.

الملخص EN

There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think.

The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings.

The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works.

Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message.

It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students.

Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Abd al-Majid, Ayman Nihad& Muhammad, Layth Nawfal. 2023. Linguistic features of scientific texts in translation. Adab al-Rafidayn،Vol. 53, no. 92, pp.78-92.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500948

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Abd al-Majid, Ayman Nihad& Muhammad, Layth Nawfal. Linguistic features of scientific texts in translation. Adab al-Rafidayn Vol. 53, no. 92 (Mar. 2023), pp.78-92.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500948

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Abd al-Majid, Ayman Nihad& Muhammad, Layth Nawfal. Linguistic features of scientific texts in translation. Adab al-Rafidayn. 2023. Vol. 53, no. 92, pp.78-92.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500948

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 90-91

رقم السجل

BIM-1500948