Divergence in literary translation : a case study of rendering Saud al-Sanousi’s Saq al-Bambu into English

العناوين الأخرى

التباين في الترجمة الأدبية: دراسة حالة لترجمة ساق البامبو لسعود السنعوسي إلى اللغة الإنجليزية

مقدم أطروحة جامعية

al-Rababiah, Sarah Mahmud

مشرف أطروحة جامعية

al-Abbas, Linda Sulayman

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2022

الملخص العربي

تهدف هذه الدراسة إلى البحث في مجالات التباين في الترجمة الإنجليزية للرواية العربية ساق البامبو، والتعرف على استراتيجيات الترجمة التي تم استخدامها في ضوء تصنيف بيكر (2011) وتم جمع الأمثلة وتصنيفها حسب الموضوعات إلى أربع فئات: القيود الاجتماعية والقيود السياسية والقيود الدينية والقيود الثقافية.

كما تم تسليط الضوء على مواضع الترجمة الخاطئة والتغيير في الأحداث.

وأظهرت النتائج أن الترجمة الإنجليزية استخدمت مصطلحات عامة للإشارة إلى مفاهيم محددة في الرواية الأصلية، وتمت إضافة بعض الكلمات للتوضيح في بعض الأحيان.

كم تم اللجوء إلى الترجمة عن طريق الحذف فقط في حالات القيود الدينية والثقافية، مما يفسر الفجوة بين اللغة المصدر واللغة الهدف.

وعلاوة على ذلك، تم تغيير بعض الأحداث ورصد بعض حالات الترجمة الخاطئة.

وتوصي الدراسة بأن يكون المترجمون على دراية بالقيود المختلفة عند ترجمة الأعمال الأدبية واللجوء إلى الملاحظات التفسيرية أو الهوامش لشرح معنى بعض الكلمات التي ليس لها مكافئ في اللغة الهدف.

الملخص الإنجليزي

This study aims to investigate the areas of divergence in the English translation of the Arabic novel Saq al-Bambu, and identify the translation strategies that were adopted to render the literary work in light of baker’s taxonomy (2011).

examples were collected and classified thematically into four categories: social constraints, political constraints, religious constraints, and cultural constraints.

incidents of mistranslation and changing the events were also highlighted.

the findings showed that the English translation used general terms to refer to specific concepts in the original novel and some words are added for explicating purposes.

translation by omission is only used in cases of religious and cultural constraints, which explains the gap between the source language and the target language.

moreover, some events are changed and a few cases of mistranslation are also spotted.

the study recommends that translators be aware of the different constraints when rendering a literary work and resort to explanatory notes or footnotes to explain the meaning of items that do not have an equivalent in the target language.

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

عدد الصفحات

59

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter one: Introduction.

Chapter two: Literature review.

Chapter three: Methodology.

Chapter four: Findings and discussion.

Chapter five: Conclusion and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Rababiah, Sarah Mahmud. (2022). Divergence in literary translation : a case study of rendering Saud al-Sanousi’s Saq al-Bambu into English. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501095

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Rababiah, Sarah Mahmud. Divergence in literary translation : a case study of rendering Saud al-Sanousi’s Saq al-Bambu into English. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2022).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501095

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Rababiah, Sarah Mahmud. (2022). Divergence in literary translation : a case study of rendering Saud al-Sanousi’s Saq al-Bambu into English. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501095

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-1501095