Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study

العناوين الأخرى

صعوبات ترجمة المشاكلة في القرآن الكريم: دراسة مقارنة تحليلية

مقدم أطروحة جامعية

al Wadhan, Tarrad Muhammad

مشرف أطروحة جامعية

al-Abbas, Linda Sulayman

الجامعة

جامعة الشرق الأوسط

الكلية

كلية الآداب و العلوم

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

الأردن

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2022

الملخص العربي

تحرت هذه الدراسة صعوبات ترجمة المشاكلة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من خلال اختيار تسعة أمثلة تحتوي على ظاهرة المشاكلة في القرآن وذلك لفحص دقة ترجماتها في خمسة ترجمات معروفة للقرآن الكريم وهي: صحيح إنترناشونال (1997)، يوسف علي (1982)، محمد عبد الحليم (2005)، تقي الدين الهلالي ومحسن خان (2018)، شاكر (1987)، وذلك بالاستناد إلى ستة تفاسير مشهورة للقرآن الكريم وهي: ابن كثير (2009)، الصابوني (2004)، السعدي (2002)، القرطبي (1997)، ابن عاشور (1997)، الزمخشري (1966) وتم البحث عن الكلمات المكافأة الإنجليزية التي اختارها المترجمون في قاموس كولينز الإنجليزي للتحقق من توافقها مع المعاني الواردة في التفسيرات.

وخلصت الدراسة إلى أن المترجمين الخمسة لم يتمكنوا من تحقيق الدقة المطلوبة في ترجمة معظم الأمثلة موضع الدراسة.

وتبين بأن ترجمة الهلالي وخان الأكثر تحقيقا للمعنى المراد، تلتها ترجمة يوسف علي.

أما ترجمات شاكر وعبد الحليم فحققت نفس مستوى الدقة تقريبا، وقد كانت ترجمة صحيح إنترناشونال الأقل جودة من بين الترجمات موضع الدراسة.

الملخص الإنجليزي

This study aims to highlight the difficulties of translating al-Mushākalah in the holy Qur’an into English by selecting 9 pairs that involve this phenomenon.

it examines the accuracy of rendering these expressions in five well-known translations of the holy Qur’an, namely: sahih international (1997), Yusuf Ali (1982), Abdel-haleem (2005), al-Hilali & khan (2018), and Shakir (1987), based on six famous exegeses of the holy Qur’an, namely: ibn Kathi (2009), al-Sabouni (2004), al-Saadi (2002), al-Qurtubi (1997), Ibnu‘Asyur (1997), and al-Zamakhshari (1966).

the English equivalents selected by the translators were looked up in Collins English dictionary to check their compatibility with the interpretations given in the exegeses.

the study found that the translators were inaccurate in rendering the majority of the homonymous pairs under study.

the translation of al-Hilali and khan was the most successful in achieving the intended meaning, followed by Yusuf Ali’s.

Shakir and Abdel-haleem had almost the same level of accuracy and sahih international translation was the least compatible with the interpretation in the exegeses.

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

عدد الصفحات

67

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter one: Introduction.

Chapter two: Literature review.

Chapter three: Methodology.

Chapter four: Findings and discussion.

Chapter five: Conclusion and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al Wadhan, Tarrad Muhammad. (2022). Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al Wadhan, Tarrad Muhammad. Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2022).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al Wadhan, Tarrad Muhammad. (2022). Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-1501099