Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study

Other Title(s)

صعوبات ترجمة المشاكلة في القرآن الكريم: دراسة مقارنة تحليلية

Dissertant

al Wadhan, Tarrad Muhammad

Thesis advisor

al-Abbas, Linda Sulayman

University

Middle East University

Faculty

Faculty of Arts and Sciences

Department

Department of English

University Country

Jordan

Degree

Master

Degree Date

2022

Arabic Abstract

تحرت هذه الدراسة صعوبات ترجمة المشاكلة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من خلال اختيار تسعة أمثلة تحتوي على ظاهرة المشاكلة في القرآن وذلك لفحص دقة ترجماتها في خمسة ترجمات معروفة للقرآن الكريم وهي: صحيح إنترناشونال (1997)، يوسف علي (1982)، محمد عبد الحليم (2005)، تقي الدين الهلالي ومحسن خان (2018)، شاكر (1987)، وذلك بالاستناد إلى ستة تفاسير مشهورة للقرآن الكريم وهي: ابن كثير (2009)، الصابوني (2004)، السعدي (2002)، القرطبي (1997)، ابن عاشور (1997)، الزمخشري (1966) وتم البحث عن الكلمات المكافأة الإنجليزية التي اختارها المترجمون في قاموس كولينز الإنجليزي للتحقق من توافقها مع المعاني الواردة في التفسيرات.

وخلصت الدراسة إلى أن المترجمين الخمسة لم يتمكنوا من تحقيق الدقة المطلوبة في ترجمة معظم الأمثلة موضع الدراسة.

وتبين بأن ترجمة الهلالي وخان الأكثر تحقيقا للمعنى المراد، تلتها ترجمة يوسف علي.

أما ترجمات شاكر وعبد الحليم فحققت نفس مستوى الدقة تقريبا، وقد كانت ترجمة صحيح إنترناشونال الأقل جودة من بين الترجمات موضع الدراسة.

English Abstract

This study aims to highlight the difficulties of translating al-Mushākalah in the holy Qur’an into English by selecting 9 pairs that involve this phenomenon.

it examines the accuracy of rendering these expressions in five well-known translations of the holy Qur’an, namely: sahih international (1997), Yusuf Ali (1982), Abdel-haleem (2005), al-Hilali & khan (2018), and Shakir (1987), based on six famous exegeses of the holy Qur’an, namely: ibn Kathi (2009), al-Sabouni (2004), al-Saadi (2002), al-Qurtubi (1997), Ibnu‘Asyur (1997), and al-Zamakhshari (1966).

the English equivalents selected by the translators were looked up in Collins English dictionary to check their compatibility with the interpretations given in the exegeses.

the study found that the translators were inaccurate in rendering the majority of the homonymous pairs under study.

the translation of al-Hilali and khan was the most successful in achieving the intended meaning, followed by Yusuf Ali’s.

Shakir and Abdel-haleem had almost the same level of accuracy and sahih international translation was the least compatible with the interpretation in the exegeses.

Main Subjects

English Language and Literature

Topics

No. of Pages

67

Table of Contents

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter one: Introduction.

Chapter two: Literature review.

Chapter three: Methodology.

Chapter four: Findings and discussion.

Chapter five: Conclusion and recommendations.

References.

American Psychological Association (APA)

al Wadhan, Tarrad Muhammad. (2022). Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099

Modern Language Association (MLA)

al Wadhan, Tarrad Muhammad. Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2022).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099

American Medical Association (AMA)

al Wadhan, Tarrad Muhammad. (2022). Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099

Language

English

Data Type

Arab Theses

Record ID

BIM-1501099