Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study
Other Title(s)
صعوبات ترجمة المشاكلة في القرآن الكريم: دراسة مقارنة تحليلية
Dissertant
Thesis advisor
University
Middle East University
Faculty
Faculty of Arts and Sciences
Department
Department of English
University Country
Jordan
Degree
Master
Degree Date
2022
Arabic Abstract
تحرت هذه الدراسة صعوبات ترجمة المشاكلة في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية من خلال اختيار تسعة أمثلة تحتوي على ظاهرة المشاكلة في القرآن وذلك لفحص دقة ترجماتها في خمسة ترجمات معروفة للقرآن الكريم وهي: صحيح إنترناشونال (1997)، يوسف علي (1982)، محمد عبد الحليم (2005)، تقي الدين الهلالي ومحسن خان (2018)، شاكر (1987)، وذلك بالاستناد إلى ستة تفاسير مشهورة للقرآن الكريم وهي: ابن كثير (2009)، الصابوني (2004)، السعدي (2002)، القرطبي (1997)، ابن عاشور (1997)، الزمخشري (1966) وتم البحث عن الكلمات المكافأة الإنجليزية التي اختارها المترجمون في قاموس كولينز الإنجليزي للتحقق من توافقها مع المعاني الواردة في التفسيرات.
وخلصت الدراسة إلى أن المترجمين الخمسة لم يتمكنوا من تحقيق الدقة المطلوبة في ترجمة معظم الأمثلة موضع الدراسة.
وتبين بأن ترجمة الهلالي وخان الأكثر تحقيقا للمعنى المراد، تلتها ترجمة يوسف علي.
أما ترجمات شاكر وعبد الحليم فحققت نفس مستوى الدقة تقريبا، وقد كانت ترجمة صحيح إنترناشونال الأقل جودة من بين الترجمات موضع الدراسة.
English Abstract
This study aims to highlight the difficulties of translating al-Mushākalah in the holy Qur’an into English by selecting 9 pairs that involve this phenomenon.
it examines the accuracy of rendering these expressions in five well-known translations of the holy Qur’an, namely: sahih international (1997), Yusuf Ali (1982), Abdel-haleem (2005), al-Hilali & khan (2018), and Shakir (1987), based on six famous exegeses of the holy Qur’an, namely: ibn Kathi (2009), al-Sabouni (2004), al-Saadi (2002), al-Qurtubi (1997), Ibnu‘Asyur (1997), and al-Zamakhshari (1966).
the English equivalents selected by the translators were looked up in Collins English dictionary to check their compatibility with the interpretations given in the exegeses.
the study found that the translators were inaccurate in rendering the majority of the homonymous pairs under study.
the translation of al-Hilali and khan was the most successful in achieving the intended meaning, followed by Yusuf Ali’s.
Shakir and Abdel-haleem had almost the same level of accuracy and sahih international translation was the least compatible with the interpretation in the exegeses.
Main Subjects
English Language and Literature
Topics
No. of Pages
67
Table of Contents
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter one: Introduction.
Chapter two: Literature review.
Chapter three: Methodology.
Chapter four: Findings and discussion.
Chapter five: Conclusion and recommendations.
References.
American Psychological Association (APA)
al Wadhan, Tarrad Muhammad. (2022). Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099
Modern Language Association (MLA)
al Wadhan, Tarrad Muhammad. Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2022).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099
American Medical Association (AMA)
al Wadhan, Tarrad Muhammad. (2022). Difficulties of translating al-Mushākalah homonymy in the holy Qur’an: a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501099
Language
English
Data Type
Arab Theses
Record ID
BIM-1501099