Translating Libyan-tuareg cultural specific items into English

المؤلف

Tashani, Nafa

المصدر

Faculty of languages Journal

العدد

المجلد 2023، العدد (s+conf) (30 إبريل/نيسان 2023)، ص ص. 131-146، 16ص.

الناشر

جامعة طرابلس كلية اللغات

تاريخ النشر

2023-04-30

دولة النشر

ليبيا

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الملخص AR

يدرس هذا البحث كيفية تحويل العناصر المرتبطة بالثقافة في القصة القصيرة "اللسان" للكاتب الليبي إبراهيم الكوني التي ظهرت في مجموعة القصص القصيرة "خريف الدرويش (1994) إلى اللغة الإنجليزية.

النص المستهدف هو الترجمة الإنجليزية للقصة التي قام بها المترجم و الباحث الأمريكي إليوت كولا.

حددت العناصر المرتبطة بالثقافة و صنفت وفقا للتصنيف الذي وضعه عالم الترجمة الأمريكي يوجين نيدا : (1) البيئة، (2) الثقافة المادية، (3) الثقافة الاجتماعية، (4) الثقافة الدينية و (5) الثقافة اللغوية.

بينما حللت إجراءات الترجمة المستخدمة بحسب تصنيف عالمي الترجمة الكنديين جان بول فيناي و جين داربلنت لاستراتيجيات الترجمة التي تضم سبعة إجراءات، (1) الترجمة المباشرة، و التي تغطي الاقتراض و الترجمة الحرفية و (2) الترجمة غير المباشرة التي هي النقل و التعديل و التكافؤ و التصرف.

تهدف الدراسة إلى معرفة كيف تعامل المترجم الأمريكي مع العناصر المرتبطة بثقافة الطوارق الليبية خلال ترجمته لها إلى اللغة الإنجليزية.

أظهرت النتائج أن استراتيجيات الترجمة غير المباشرة استخدمت أكثر من استراتيجيات الترجمة المباشرة.

الملخص EN

This paper studies how Ibrahim Al-Koni's Cultural Specific Items (CSI) in his short story al-lisan that ap peared in the short stories collection Kharif al-darwish (Autumn of the Dervish) (1994) are rendered into Eng lish.

the Target Text is the English translation Tongue by Elliot Colla.

the CSIS are identified and classified according to Eugene Nida's categorization of culture : (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture and (5) linguistic culture.

the translation procedures used are analyzed according to Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet's classification of translation strategies covering seven procedures, (i) direct translation, which covers borrowing, calque and literal translation and (ii) oblique translation which is transpo sition, modulation, equivalence and adaptation.

the study aimed to find out how Libyan-Tuareg CSIS are han dled in translation.

the findings demonstrated that oblique translation strategies are used more frequently than direct translation strategies.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Tashani, Nafa. 2023. Translating Libyan-tuareg cultural specific items into English. Faculty of languages Journal،Vol. 2023, no. (s+conf), pp.131-146.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518929

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Tashani, Nafa. Translating Libyan-tuareg cultural specific items into English. Faculty of languages Journal Special issue conference (Apr. 2023), pp.131-146.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518929

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Tashani, Nafa. Translating Libyan-tuareg cultural specific items into English. Faculty of languages Journal. 2023. Vol. 2023, no. (s+conf), pp.131-146.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518929

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 143-146.

رقم السجل

BIM-1518929