Translating Libyan-tuareg cultural specific items into English
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2023، العدد (s+conf) (30 إبريل/نيسان 2023)، ص ص. 131-146، 16ص.
الناشر
تاريخ النشر
2023-04-30
دولة النشر
ليبيا
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الملخص AR
يدرس هذا البحث كيفية تحويل العناصر المرتبطة بالثقافة في القصة القصيرة "اللسان" للكاتب الليبي إبراهيم الكوني التي ظهرت في مجموعة القصص القصيرة "خريف الدرويش (1994) إلى اللغة الإنجليزية.
النص المستهدف هو الترجمة الإنجليزية للقصة التي قام بها المترجم و الباحث الأمريكي إليوت كولا.
حددت العناصر المرتبطة بالثقافة و صنفت وفقا للتصنيف الذي وضعه عالم الترجمة الأمريكي يوجين نيدا : (1) البيئة، (2) الثقافة المادية، (3) الثقافة الاجتماعية، (4) الثقافة الدينية و (5) الثقافة اللغوية.
بينما حللت إجراءات الترجمة المستخدمة بحسب تصنيف عالمي الترجمة الكنديين جان بول فيناي و جين داربلنت لاستراتيجيات الترجمة التي تضم سبعة إجراءات، (1) الترجمة المباشرة، و التي تغطي الاقتراض و الترجمة الحرفية و (2) الترجمة غير المباشرة التي هي النقل و التعديل و التكافؤ و التصرف.
تهدف الدراسة إلى معرفة كيف تعامل المترجم الأمريكي مع العناصر المرتبطة بثقافة الطوارق الليبية خلال ترجمته لها إلى اللغة الإنجليزية.
أظهرت النتائج أن استراتيجيات الترجمة غير المباشرة استخدمت أكثر من استراتيجيات الترجمة المباشرة.
الملخص EN
This paper studies how Ibrahim Al-Koni's Cultural Specific Items (CSI) in his short story al-lisan that ap peared in the short stories collection Kharif al-darwish (Autumn of the Dervish) (1994) are rendered into Eng lish.
the Target Text is the English translation Tongue by Elliot Colla.
the CSIS are identified and classified according to Eugene Nida's categorization of culture : (1) ecology, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture and (5) linguistic culture.
the translation procedures used are analyzed according to Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet's classification of translation strategies covering seven procedures, (i) direct translation, which covers borrowing, calque and literal translation and (ii) oblique translation which is transpo sition, modulation, equivalence and adaptation.
the study aimed to find out how Libyan-Tuareg CSIS are han dled in translation.
the findings demonstrated that oblique translation strategies are used more frequently than direct translation strategies.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Tashani, Nafa. 2023. Translating Libyan-tuareg cultural specific items into English. Faculty of languages Journal،Vol. 2023, no. (s+conf), pp.131-146.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518929
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Tashani, Nafa. Translating Libyan-tuareg cultural specific items into English. Faculty of languages Journal Special issue conference (Apr. 2023), pp.131-146.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518929
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Tashani, Nafa. Translating Libyan-tuareg cultural specific items into English. Faculty of languages Journal. 2023. Vol. 2023, no. (s+conf), pp.131-146.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518929
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 143-146.
رقم السجل
BIM-1518929
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر