Semantic loss in the holy Qur'an translation with special reference to Surat al-Mujadilah and Surat al-Hasher
العناوين الأخرى
فقدان المعنى في ترجمة القرآن الكريم وبالتحديد سورتي المجادلة والحشر
مقدم أطروحة جامعية
مشرف أطروحة جامعية
الجامعة
الجامعة الإسلامية
الكلية
كلية الآداب
القسم الأكاديمي
قسم اللغة الإنجليزية
دولة الجامعة
فلسطين (قطاع غزة)
الدرجة العلمية
ماجستير
تاريخ الدرجة العلمية
2021
الملخص العربي
تهدف الدراسة الحالية إلى تقصي الفقد في المعنى في ترجمتين باللغة الإنجليزية لسورتي المجادلة والحشر في القرآن الكريم، لاثنين من أبرز المترجمين، وهما عبد الله يوسف علي وآرثر جون آربيري، وذلك عن طريق اختيار اثنين وخمسين مصطلحا ثقافيا من كلتي السورتين.
كما وتهدف الدراسة أيضا إلى إظهار أسباب الفقد في المعنى في الترجمتين في ضوء تصنيف بيكر للتكافؤ (2011) ولا سيما التكافؤ على مستوى الكلمة.
تتبع هذه الدراسة المنهج النوعي الوصفي، حيث اعتمدت الباحثة على التحليل النصي المقارن لترجمات كل من علي وآربيري.
فكشفت نتائج الدراسة أن الترجمتين أسفرتا عن فقد جزئي وكلي في المعني علي حد سواء.
حيث غلب فقد المعني الكلي على ترجمة آربيري؛ وذلك لوجود مصطلحات ثقافية، وكلمات معقدة لغويا في اللغة المصدر، وغياب بعض المفردات من اللغة الهدف.
كما وأظهرت النتائج أن عليا كان أكثر نجاحا في تحقيق التكافؤ الثقافي بنسبة 42.3%، في حين أن تحقيق آربيري للتكافؤ الثقافي يمثل 34.6%.
في ضوء هذه النتائج توصي الدراسة المترجمين بالتواصل مع خبراء في العلوم الدينية، والرجوع إلى كتب التفسير للوصول إلى عمق رسائل النص المصدر، وعدم التركيز بشكل أساسي على المعنى السطحي، واللجوء إلى القواميس العربية والإنجليزية، وتسليط الضوء على الاستراتيجيات التي يستخدمونها.
وأخيرا توصي الدراسة الباحثين المستقبليين بإجراء المزيد من البحوث على ما تبقى من سور القرآن كاملة، لتجنب مثل هذا الفقد في المعنى وإنتاج نسخة مترجمة دقيقة للقرآن الكريم.
الملخص الإنجليزي
The present study aims at investigating the semantic loss in two English translations of Surat Al-Mujadilah and Surat Al-Hashr in the holy Qura'n undertaken by two of the most prominent translators, Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry.
The study also tends to manifest the causes of the losses in the two English translations in light of Baker’s typology of equivalence (2011), particularly, equivalence at the word level.
The losses are generally divided into two types: Complete and partial.
This research focuses at the semantic losses that are caused in most cases by the cultural factor.
Moreover, it examines the strategies both translators used in their translations and to what extent they have achieved the cultural equivalence.
This study follows the qualitative descriptive approach.
To come out with clearcut answers for the research questions, the researcher extracted 52 cultural-specific items from Surat Al-Mujadilah and Surat Al-Hashr.
She then adopted the comparative textual analysis for their English translations taken from Ali’s work “The Holy Qur’an: Text and Translation” (1938) and Arthur John Arberry’s “The Koran Interpreted” (1968).
The findings of the study revealed that both translations resulted in frequent partial and complete semantic losses.
However, the complete losses were the most dominant in Arberry’s translation.
The findings also showed that the causes of the semantic losses were due to the existence of culture-related terms, lack of lexicalization, semantically complex words, lack of hyponyms in the TL, and mistranslations.
Moreover, the researcher found out that Ali was more successful in achieving the cultural equivalence with a percentage of 42.3% whereas Arberry’s achievement of cultural equivalence accounted for 34.6%.
In light of these findings, the researcher recommends the translators to contact with experts in the religious sciences, refer to exegesis books to reach the depth of the ST messages and not to focus mainly on the surface meaning, consult Arabic and English dictionaries and pay attention to the strategies they use.
Finally, the researcher recommends the future researchers to conduct further research on full chapters (suras) to prevent the occurrence of such losses and produce a precise translated version of the Noble Qur’an.
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
عدد الصفحات
101
قائمة المحتويات
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter one: Introduction.
Chapter two: Literature review.
Chapter three: Corpus and methodology.
Chapter four: Data analysis.
Chapter five: Results, conclusion, and recommendations.
References.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Uthman, Ala Kamal Muhammad. (2021). Semantic loss in the holy Qur'an translation with special reference to Surat al-Mujadilah and Surat al-Hasher. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526758
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Uthman, Ala Kamal Muhammad. Semantic loss in the holy Qur'an translation with special reference to Surat al-Mujadilah and Surat al-Hasher. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University. (2021).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526758
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Uthman, Ala Kamal Muhammad. (2021). Semantic loss in the holy Qur'an translation with special reference to Surat al-Mujadilah and Surat al-Hasher. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526758
لغة النص
الإنجليزية
نوع البيانات
رسائل جامعية
رقم السجل
BIM-1526758
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر