Rendering cultural equivalence in literary translation from Arabic to English with reference to el-Tayyab Saleh’s novel the Doum tree of wad Hamid

العناوين الأخرى

المكافئ الثقافي في ترجمة النصوص الأدبية من العربية إلى الإنجليزية: دراسة تحليلية لرواية الطيب صالح دومة ود حامد

مقدم أطروحة جامعية

Karawan, Wisam Walid Mahmud

مشرف أطروحة جامعية

al-Hallaq, Ayman Hasan

الجامعة

الجامعة الإسلامية

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

فلسطين (قطاع غزة)

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2020

الملخص العربي

اللغتان العربية والإنجليزية لغتان مختلفتان اجتماعيا وثقافيا، وقد تشكل مهمة الترجمة بين هاتين اللغتين مهمة صعبة للمترجمين أثناء تقديم هذه النصوص المترجمة من لغة إلى أخرى.

وفي الواقع، إن ترجمة النص الأدبي من العربية إلى الإنجليزية والعكس تتطلب كفاءة لغوية وثقافية لكلتا اللغتين.

لذا، فإن الترجمة الأدبية بحد ذاتها مهمة شاقة لأنها تتطلب من المترجمين القدرة على الجمع بين المعنى والمضمون الأشكال التعبير المختلفة، وبالتالي فقد يستخدم المترجمون عادة استراتيجياتهم الخاصة في تقديم نص اللغة المصدر اعتمادا على الدرجة التي يجعل بها المترجم هذا النص مقبولا للثقافة المستهدفة.

وتخدم هذا الهدف استراتيجيتان مهمتان هما التوطين والتغريب.

تهدف هذه الدراسة إلى تتبع واستقصاء استراتيجيات التوطين والتغريب المستخدمة وصولا لتحقيق التكافؤ بين النص العربي وترجمته للإنجليزية، وأثره في ترجمة النص الأدبي في رواية " دومة ود حامد" للكاتب السوداني الطيب صالح، والتي ترجمها إلى الإنجليزية دينيس جونسون ديفز.

وخلصت الدراسة إلى أن استخدام مزيج من استراتيجيات التوطين والتغريب ضروري لتحقيق المكافئ وترجمته على مستوى مقبول من الجودة.

الملخص الإنجليزي

Arabic and English are two socio-culturally different languages that may constitute a challenging task to translators while rendering texts from one language to another particularly in literary texts.

In effect, translating a literary text from Arabic into English and vice versa requires a linguistic and cultural competence of both languages.

Literary translation, as a result, is arduous as it urges translators to combine between the denotative and connotative meanings of different figures of speech.

Consequently, translators usually use their own strategies of rendering the source language text depending on the degree to which translators make a text conform to the target culture.

Two important strategies that serve this objective are domestication and foreignization.

This study aims at tracing and investigating the domestication and foreignization strategies used while rendering equivalence in literary texts with reference to Tayib Salih‘s The Doum Tree of Wad Hamid, translated into English by Denys Johnson Davis.

Similarly, the study aims at investigating the effects of the domestication and foreignization strategies.

The study concludes that using a combination of both foreignization and domestication strategies in rendering equivalence is essential in achieving a favorable translation level of quality.

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

عدد الصفحات

62

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter one: Study overview.

Chapter two: Literature review.

Chapter three: Methodology.

Chapter four: Results and discussion.

Chapter five: Conclusions and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Karawan, Wisam Walid Mahmud. (2020). Rendering cultural equivalence in literary translation from Arabic to English with reference to el-Tayyab Saleh’s novel the Doum tree of wad Hamid. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526761

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Karawan, Wisam Walid Mahmud. Rendering cultural equivalence in literary translation from Arabic to English with reference to el-Tayyab Saleh’s novel the Doum tree of wad Hamid. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University. (2020).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526761

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Karawan, Wisam Walid Mahmud. (2020). Rendering cultural equivalence in literary translation from Arabic to English with reference to el-Tayyab Saleh’s novel the Doum tree of wad Hamid. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526761

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-1526761