Impact of semantic loss in the holy Quran translation with reference to Yusuf Ali's and Pickthall's translations of al-Nur Surah

العناوين الأخرى

أثر فقد المعنى في ترجمة يوسف علي وبكثال في ترجمة سورة النور في القرآن الكريم

مقدم أطروحة جامعية

al-Halabi, Hanin Nabil Khalil

مشرف أطروحة جامعية

Ahmad, Muhammad Salim al-Hajj

الجامعة

الجامعة الإسلامية

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

فلسطين (قطاع غزة)

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2020

الملخص العربي

يهدف هذه الدراسة إلى معرفة أثر الفقد في المعنى في ترجمة يوسف علي وبكثال عن طريق اختيار 40 مصطلحا ثقافيا من سورة النور وتهدف أيضا لمعرفة الأسباب المؤدية لهذا الفقد.

وتحاول هذه الدراسة معرفة مدى تحقق التكافؤ الثقافي في ترجمة هذه المصطلحات.

لذلك اتبعت الباحثة منهجية تحليل النصوص المقارن لترجمتي يوسف علي وبكثال.

وأظهرت نتائج الدراسة وجود فقد في المعنى في كلا الترجمتين فعلى سبيل المثال هنالك ما يعادل 40.48% فقد في المعنى في ترجمة على أما بالنسبة لترجمة بكثال فقد قدر الفقد ب 50.00%.

هذا التفاوت في النسب جعل ترجمة على أكثر ملائمة من ترجمة بكثال.

كما أظهرت نتائج الدراسة أن الأسباب المؤدية للفقد تتمحور في عدم المعرفة لبعض المصطلحات القرآنية وعدم الدراية الكاملة باللغة المجازية في القرآن الكريم.

في نهاية الدراسة أوصت الباحثة أن مترجمي القرآن الكريم يجب أن يكونوا على دراية بالمصطلحات القرآنية التي تتضمن أفكار وحقائق تتعلق بالدين الإسلامي.

وبناء على نتائج الدراسة أوصت الدراسة الباحثين يعمل دراسات وأبحاث تناقش ترجمة القرآن الكريم النشر رونق القرآن الكريم، كما أوصت المترجمين بالاعتماد على كتب التفسير لمعرفة أسباب النزول لبعض السور القرآنية من أجل إنتاج ترجمة صحيحة.

الملخص الإنجليزي

This study aimed to investigate the impact of semantic loss in Ali’s translation and Pickthall’s translation by choosing 40 cultural specific items (CSIs) from Al-Nur Surah in the Holy Quran.

It also examines the causes behind this loss.

The study also attempted to investigate to what extent Ali and Pickthall had succeeded in achieving cultural equivalence in translating the 40 CSIs.

For the purpose of the study, the major research method used to answer the research questions was the comparative textual analysis for the two translations by Ali and Pickthall.

Results of the study showed that both translations have shown some degree of translation loss.

For example, semantic loss in Ali’s translation accounts for 40.48 % , while Pickthall’s semantic loss accounts for 50.00 % .This means that Ali’s translation is more appropriate than that of Pickthall.

In addition, results of the study showed that there are some causes for semantic loss in Ali’s and Pickthall’s translation such as: culturally bound terms, poor knowledge of Quranic words or Islamic sciences, and lack of knowledge of Arabic metaphorical expressions.

At the end of the research, the researcher recommended that translators of the Holy Quran should be knowledgeable of the Quranic terms since the Holy Quran is considered as a genre which has specific beliefs, manners and cultural aspects.

Based on the results of the study, the researcher recommended that researchers should carry out more studies on the translation of the Holy Quran to unravel the glory and the beauty of the Holy Quran.

Also, translators should depend on the exegesis books to know the reasons of revelation of each Surah as this helps to provide more accurate translations.

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

عدد الصفحات

87

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter one: Introduction.

Chapter two: Literature review.

Chapter three: Methodology.

Chapter four: Data analysis.

Chapter five: Results conclusion and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Halabi, Hanin Nabil Khalil. (2020). Impact of semantic loss in the holy Quran translation with reference to Yusuf Ali's and Pickthall's translations of al-Nur Surah. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526764

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Halabi, Hanin Nabil Khalil. Impact of semantic loss in the holy Quran translation with reference to Yusuf Ali's and Pickthall's translations of al-Nur Surah. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University. (2020).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526764

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Halabi, Hanin Nabil Khalil. (2020). Impact of semantic loss in the holy Quran translation with reference to Yusuf Ali's and Pickthall's translations of al-Nur Surah. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526764

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-1526764