Netflix framing strategies in the translation of the Israeli tv show Fouad

العناوين الأخرى

استراتيجيات التأطير التي توظفها نتفلكس في ترجمة المسلسل الإسرائيلي فوضى

مقدم أطروحة جامعية

al-Mabhuh, Islam Abd al-Hayy Mahmud

مشرف أطروحة جامعية

al-Arir, Rifat Rafiq

الجامعة

الجامعة الإسلامية

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

فلسطين (قطاع غزة)

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2021

الملخص العربي

تهدف هذه الأطروحة إلى تحديد أثر استراتيجيات التأطير التي توظفها نتفليكس على تأطير الرواية الفلسطينية في ترجمة المسلسل الإسرائيلي "فوضى".

تركز الرسالة على الترجمة الإنجليزية للحوار العربي لكل من الفلسطينيين والإسرائيليين (وحدة المستعربين)، ولتحقيق أهداف الدراسة اختارت الباحثة الموسم الثاني والثالث من مسلسل "فوضى" ومن ثم قامت بتحليل 32 مثالا بتوظيف استراتيجيات التأطير وهي كالتالي: استراتيجية التخصيص الانتقائي، استراتيجية الوسم، استراتيجية إعادة تكييف الأشخاص والاستراتيجية المكانية والزمانية لتحديد الأسباب المحتملة التي تؤثر على قرار الترجمة وتقف وراء تأطير السرد.

كما تهدف الدراسة لتحديد الاستراتيجية الأكثر اتباعا والأسباب التي دفعت المترجم / ة لتوظيفها بكثرة تظهر نتائج الدراسة قيام مترجمة نتفليكس بتوظيف الاستراتيجيات الأربعة على مستويات عدة، حيث سجلت استراتيجية إعادة تكييف الأشخاص أعلى نسبة من بين الاستراتيجيات بمعدل 49.3% بينما استخدمت استراتيجية التخصيص الانتقائي، استراتيجية الوسم والاستراتيجية المكانية والزمانية بمعدلات 29.3%، 15%، 6.4% على التوالي.

كما تظهر النتائج والتحليلات أيضا كيف في ي / توظف المترجم /ة استراتيجيات التأطير المحاباة إسرائيل وتصديق روايتها فعلى سبيل المثال ي / توظف مترجم / ة "فوضى" استراتيجية إعادة تكييف الأشخاص الأسباب منها شرعنة الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية وطمس الحقيقة بالتلاعب في عقول المشاهدين الغربيين وتبرير الممارسات الإسرائيلية المرتكبة ضد الفلسطينيين.

وبالتالي تساهم الترجمة في تقليل الوجود الفلسطيني ويمنح إسرائيل السيادة المطلقة على فلسطين وشعبها وعلى الرواية الفلسطينية أيضا.

كما تظهر النتائج تحيز مترجم / ة المسلسل الإسرائيلي "فوضى" لإسرائيل وروايتها بتأطير الفلسطينيين وتصويرهم كمجرمين، معتدين وإرهابيين ينفذون هجمات ضد الإسرائيليين الآمنين، في حين ي / تأطر الإسرائيليين وتصورهم كضحايا للعنف فهم يدافعون عن كيانهم ويسعون إلى نشر السلام.

توصلت الباحثة إلى الأسباب التي من الممكن أن تكون قد دفعت المترجم / ة لاتخاذ قرار الترجمة وهي كالتالي: العلاقة الثنائية بين كل من إسرائيل وأمريكا، المشاهدين المستهدفين والتحيل للإسرائيليين وبغض الفلسطينيين ونضالهم.

كما توصي الباحثة المترجمين بتوظيف استراتيجيات محددة بما يتسق مع ترجمة النصوص المتعلقة بقضايا حساسة لضمان تحقيق الموضوعية وتجنب التحيز لأحد طرفي النزاع.

الملخص الإنجليزي

This thesis aims at exploring the implications of the framing strategies the translator of Netflix employed to frame the Palestinian narrative in the translation of the Israeli TV show Fauda.

The research concentrates on the English subtitles of the Arabic dialogue that the Palestinians and Israelis (Mista’arvim unit) speak.

To achieve the objectives of the study, the researcher has chosen Fauda seasons 2 and 3 and has selected 32 examples to present the application of the framing strategies.

The researcher employs the four framing strategies, which Baker has examined to identify the possible constraints that affect the translation decision and stand behind the reframed narrative.

These devices include selective appropriation, labelling, repositioning of participants, and temporal and spatial framing strategy.

Besides, the researcher seeks to identify the most frequently used strategy and the factors behind that.

The results show that Netflix employs the four framing strategies in different scales where repositioning of participants’ framing strategy is the most frequently used with an average of 49.3%.

Selective appropriation, labelling, and temporal and spatial framing strategy are employed with rates of 29.3%, 15%, 6.4%, respectively.

The results and analyses show that the framing strategies are used to favoure Israel and its narrative.

For example, the translator of Fauda seems to apply the repositioning strategy to legitimize the Israeli occupation in Palestinian territories, to blur the truth through changing the narrative for western viewers, and justify the Israeli acts against Palestinians.

Thus, they minimize the Palestinian presence and grant Israel absolute sovereignty over Palestine and its people and their narrative and discourse.

The study outcomes show that the translator of Fauda is biased in favour of Israel and its narrative.

They frame the Palestinians negatively and represent them as criminals, aggressors, attackers, and terrorists who carry out attacks against innocent Israeli citizens.

However, Israelis are framed as victims of violence who fight to defend their entity and spread peace.

The possible factors that affect Netflix’s framing decisions of narratives include the bilateral relationship between Israel and America, the target viewers, and the bias to Israel and hatred to Palestine and its struggle.

Translators are highly recommended to be consistent in employing specific strategies when translating sensitive texts to guarantee objectivity and avoid bias to any actor of the discourse.

التخصصات الرئيسية

اللغات

الموضوعات

عدد الصفحات

118

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter one: Introduction.

Chapter two: Literature review.

Chapter three: Methodology.

Chapter four: Results and discussion.

Chapter five: Conclusions and recommendations.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Mabhuh, Islam Abd al-Hayy Mahmud. (2021). Netflix framing strategies in the translation of the Israeli tv show Fouad. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526767

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Mabhuh, Islam Abd al-Hayy Mahmud. Netflix framing strategies in the translation of the Israeli tv show Fouad. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University. (2021).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526767

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Mabhuh, Islam Abd al-Hayy Mahmud. (2021). Netflix framing strategies in the translation of the Israeli tv show Fouad. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526767

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-1526767