Investigating the translation strategies used in rendering cultural bound expressions in Barghouthy's memoire I was born there, I was born here

العناوين الأخرى

استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة التعبيرات الثقافية في السيرة الذاتية لمريد البرغوثي "ولدت هناك، ولدت هنا"

مقدم أطروحة جامعية

Mansur, Rula Ali Ahmad

مشرف أطروحة جامعية

Ahmad, Muhammad Salim al-Hajj

الجامعة

الجامعة الإسلامية

الكلية

كلية الآداب

القسم الأكاديمي

قسم اللغة الإنجليزية

دولة الجامعة

فلسطين (قطاع غزة)

الدرجة العلمية

ماجستير

تاريخ الدرجة العلمية

2020

الملخص العربي

تبحث هذه الدراسة في استراتيجيات الترجمة المستخدمة في ترجمة 33 تعبيرا ثقافيا مأخوذة من السيرة الذاتية لمريد البرغوثي ولدت هناك، ولدت هنا من اللغة العربية إلى الإنجليزية وتعتمد الباحثة بشكل خاص على نموذجين رئيسيين كإطار نظري ينبني عليه كل من التحليل والمناقشة، والنموذجان هما نظرية التطويع والتغريب لفينوتي واستراتيجيات ترجمة العناصر الثقافية لايفير.

وتبحث هذه الدراسة أيضا في مدى محافظة استراتيجيات الترجمة المستخدمة على المعنى الأصلي للتعبيرات الثقافية.

واستخدم الباحث أسلوب البحث الكيفي في إجراء هذه الدراسة، حيث إن تحليل البيانات مبني على المنهج الوصفي التحليلي.

بعد دراسة العينة المأخوذة من السيرة الأصلية، وجدت الباحثة أن استراتيجية التطويع كانت الأكثر استخداما في ترجمة التعبيرات الثقافية وذلك بنسبة (58%)، وتأتي استراتيجية التغريب في المرتبة الثانية وذلك بنسبة (42%).

إيجاد بديل هي الاستراتيجية الأكثر استخدما حيث إن المترجم قام باستخدامها (10 مرات)، تليها الترجمة الحرفية (8 مرات) ومن ثم استراتيجية الاقتراض واستراتيجية تعريف وتوضيح العناصر الثقافية بنفس عدد المرات (6 مرات)، يليها استراتيجية الحذف والتي استخدمها المترجم مرتين، وأخيرا الإضافة التي استخدمت مرة واحدة فقط، ومن الجدير بالذكر بأن استراتيجية الخلق المعجمي لم تستخدم قط.

كما وتكشف النتائج أن المترجم نجح في نقل المعنى الذي كان ينوي الكاتب الأصلي نقله في معظم الأمثلة.

وتوصي الباحثة بأن مترجمي النصوص الثقافية يجب أن يكونوا على دراية كاملة بالثقافتين، الأم والهدف؛ وذلك لتجنب سوء الفهم مما يساعد على الحصول على أدق ترجمة ممكنة.

الملخص الإنجليزي

This study investigates the translation strategies used in translating 33 cultural references and expressions in Mourid Barghouty's autobiography "I Was Born There, I Was Born Here" from Arabic into English.

The researcher adopts two theoretical models to build her analysis and discussion: Venuti's domestication and foreignization and Ivir‟s procedures for the translation of cultural references.

This study tries to find out to what extent the translation has accounted to render the original cultural bound expressions maintaining their meaning in the target language.

The researcher adopts a qualitative research to conduct this study since the data analysis is based on analytical and descriptive approaches.

After analyzing the selected data taken from Barghouthy's autobiography, the researcher finds out that the domestication strategy has been the most frequently-used strategy at (58%), and foreignization comes second at (42%).

The procedure of substitution has been used the most (10 times), followed by literal translation (8 times) then borrowing and defining the elements of culture with the same number of times (6 times), then omission (twice) and finally addition which has been used once.

Lexical creation has not been used at all.

The findings also show that the translator has managed to capture the intended meaning sought by the original author in most extracts.

The researcher recommends that translators of culture-bound expressions should be aware of the two involved cultures.

This helps them to determine the cultural context in which a text takes place, so they can achieve the closest and most appropriate equivalents in the TT.

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

عدد الصفحات

68

قائمة المحتويات

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter one: Introduction.

Chapter two: Literature review.

Chapter three: Methodology.

Chapter four: Data analysis and discussion.

Chapter five: Findings and conclusion.

References.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Mansur, Rula Ali Ahmad. (2020). Investigating the translation strategies used in rendering cultural bound expressions in Barghouthy's memoire I was born there, I was born here. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526770

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Mansur, Rula Ali Ahmad. Investigating the translation strategies used in rendering cultural bound expressions in Barghouthy's memoire I was born there, I was born here. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University. (2020).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526770

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Mansur, Rula Ali Ahmad. (2020). Investigating the translation strategies used in rendering cultural bound expressions in Barghouthy's memoire I was born there, I was born here. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1526770

لغة النص

الإنجليزية

نوع البيانات

رسائل جامعية

رقم السجل

BIM-1526770