The retranslation of the Quran into English: a study of the common motivations behind 71 retranslations

المؤلف

al-Hajj Yasin, Ayman

المصدر

Journal of Languages and Translation

العدد

المجلد 4، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2024)، ص ص. 229-240، 12ص.

الناشر

جامعة حسيبة بن بوعلي الشلف كلية اللغات الأجنبية مختبر تكنولوجيات الإعلام و الاتصال في تعليم اللغات و الترجمة

تاريخ النشر

2024-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الملخص AR

ترجم القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية ترجمات عديدة.

وقد ركز عدد كبير من الدراسات على جوانب مختلفة من هذه الترجمات، إلا أن دراسة الدوافع وراء إعادة ترجمة القرآن الكريم لم تحظ بالاهتمام الكافي حتى الآن.

من هنا جاءت هذه الدراسة لتلقي الضوء على الدوافع والمسوغات التي لجأ إليها مترجمو القرآن إلى اللغة الإنجليزية في النصوص المحيطة الملحقة بتلك الترجمات من أجل تسويغ ترجماتهم الجديدة، مع تسليط الضوء على أكثر هذه الدوافع أو المسوغات شيوعا، وتقديم تفسيرات محددة ألي فروق إحصائية بينها في ضوء الظروف التي تم إنتاج تلك الترجمات فيها وظروف تلقيها في تلك اللغة.

وقد أظهرت الدراسة أن أبرز مبررات إعادة ترجمة القرآن هي على الترتيب: الرغبة في تحقيق قدر أكبر من التكافؤ الدلالي مع النص المصدر، تقريب ذلك النص من أفهام متلقيه في تلك اللغة، ثم تسهيل الترجمة وتبسيطها، ثم تقديم قراءة جديدة له في اللغة الهدف، ثم إبراز جوانب محددة من محتواه وبعض ميزاته الأسلوبية وغيرها.

وأوضحت الدراسة أن هذه التسويغيات أو الدوافع ترتبط بتحولات لغوية وتاريخية وجيوسياسية محددة في العصر الحديث-والسيما في الغرب- أثرت في إنتاج تلك الترجمات وإعادة إنتاجها وفي طريقة تلقيها.

وقد تكونت الدراسة من مقدمة عامة، ومراجعة للدراسات السابقة، ومادة الدراسة ومنهجيتها، ونتائج الدراسة، ومناقشة تلك النتائج، وخاتمة.

الملخص EN

The Qur'an has been translated and re-translated into English several times.

A large number of studies have explored these translations from different points of view.

However, exploring the motivations or justifications of retranslating this text into English has not received sufficient attention.

This study aims to shed light on the most common motivations behind the retranslation of 71 Quran Translations in English by examining the paratextual materials of them, and provide specific interpretations of the statistical differences between these motivations in light of the conditions in which those translations were produced and received.

The study showed that the most prominent motivations behind the re-translation of the Qur'an in English are respectively: bringing translation semantically closer to the Quran, raising the level of understanding the Quran in the target language, simplifying its language, providing a new reading of the text in the target language, and highlighting some of its content and stylistic features.

These justifications or motivations have shaped the production, reproduction and reception of these retranslations in this language and should, it is argued, be understood in light of specific linguistic, historical and geopolitical transformations in the last two centuries, especially in the West.

The study is divided into an overview, a literature review, data and methodology of the study, results of the study, a discussion of these results, and a conclusion.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Hajj Yasin, Ayman. 2024. The retranslation of the Quran into English: a study of the common motivations behind 71 retranslations. Journal of Languages and Translation،Vol. 4, no. 2, pp.229-240.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593595

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Hajj Yasin, Ayman. The retranslation of the Quran into English: a study of the common motivations behind 71 retranslations. Journal of Languages and Translation Vol. 4, no. 2 (2024), pp.229-240.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593595

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Hajj Yasin, Ayman. The retranslation of the Quran into English: a study of the common motivations behind 71 retranslations. Journal of Languages and Translation. 2024. Vol. 4, no. 2, pp.229-240.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593595

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references: p. 239-240

رقم السجل

BIM-1593595